You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

231 lines
6.2 KiB

# translation of kcmtwindecoration.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (net beschikber)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"It tafoegjen of fuortsmite fan titelbalkeknoppen kin ienfâldich, <i>sleep</i>"
"items tusken de beskikbere list en de titelbalke foarbyld. Ek kinst op dy "
"manier Items op de titelbalkefoarbyld in oarderje."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Grutte feroarje"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- skieding ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Selektearje de finsterdekoraasje. dit is it uterlik en gefoel fan beide "
"finsterrânen en de finster hanneling"
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Dekoraasjeopsjes"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Râne &grutte:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Brûk dit kombinaasjefakje om de rânegrutte fan de dekoraasjes te feroarjen."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Arktips by finsterknop &sjen litte"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"It oansetten fan dit seleksjefakje sil arktips sjen litte by finster knoppen. "
"Is dit seleksjefakje útsetten dan silst gjin arktips sjen."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Brûk oanpaste titelbalke knop &posysjes"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"De passende ynstellings kin fûn wurde yn de\"knoppen\" Ljep; Dizze opsje is "
"noch net beskikber foar all stylen."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Finsterdekoraasje"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Knoppen"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Finsterdekoraasje ynstellingsmodule"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Lyts"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Grut"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Hiel grut"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Grutst"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Alder Grutst"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Te Grut"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Finster Manager Dekoraasje</h1>"
"<p>Mei dizze module kinst de finsterrâne dekoraasje kieze, en ek de titelbalke "
"posysje en oanpaste dekoraasje opsjes</p>Om in tema foar dyn finsterdekoraasje "
"te kiezen, klik on syn namme en pas dyn keuze ta troch hjirûnder te klikken op "
"de\"Tapasse\"knop. Ast dyn keuze net tapasse wolst klik dan op "
"de\"ôfbrekke\"knop om dyn oanpassingen ûngedien te meitjen."
"<p>Do kinst els tema ynstelle yn de \"Ynstelle [...]\"ljep. Dêr binne ferskate "
"opsjes omskraeun for els tema."
"<p>"
"<p>yn \"Gewoane Opsjes (as beskikber is)\" kinst de \"Knoppen\" ljep aktivearje "
"troch it seleksjefakje oan te setten fan \"Brûk oanpaste titelbalke knop "
"posysje\". Yn de \"Knoppen\" ljep kinst de posysjes fan de knoppen feroarje nei "
"eigen smaak."
"<p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Gjin foarbyld beskikber.\n"
"Der wie wierskynlik\n"
"swierrichheid by it laden fan de plugin."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Aktyf finster"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Inaktyf finster"