You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/privacy.po

382 lines
9.8 KiB

# traduction de privacy.po en Français
# translation of privacy.po to Français
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Le module de confidentialité permet à un utilisateur d'effacer les traces que "
"KDE laisse sur le système, comme les historiques des commandes ou les caches "
"des navigateurs."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Module de configuration de la confidentialité de KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache des aperçus"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Général"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historique de l'exécution d'applications"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Contenus de presse-papiers enregistrés"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Historique web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entrées de complétement des formulaires"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu de démarrage rapide"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icônes favorites"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Cochez toutes les actions de nettoyage que vous souhaitez réaliser. Elles "
"seront exécutées en appuyant sur le bouton ci-dessous."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr ""
"Effectuer immédiatement les actions de nettoyage sélectionnées ci-dessus."
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Efface tous les aperçus enregistrés"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Efface l'historique des commandes lancées à l'aide de l'outil « Exécuter une "
"commande » du bureau"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Efface tous les cookies enregistrés par des sites web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Efface l'historique des sites web visités"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Efface les contenus de presse-papiers enregistrés par Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Efface le cache temporaire des sites web visités"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr ""
"Efface les valeurs qui ont été saisies dans des formulaires sur des sites web"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Efface les entrées de la liste des applications lancées récemment"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Efface les icônes des sites web visités"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer des données qui sont peut-être importantes "
"pour vous. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Démarrage du nettoyage..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Suppression de %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "La suppression de %1 a échoué."
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Nettoyage terminé."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyage"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Niveau de confidentialité réseau :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informations financières"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations financières :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pour des usages commerciaux ou publicitaires"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Pour les partager avec d'autres sociétés"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informations médicales"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations médicales : "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Démographiques"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne permettant "
"pas de m'identifier personnellement :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Pour déterminer mes centres d'intérêt, mes habitudes, ou mon comportement "
"général"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations personnelles "
"avec d'autres sociétés."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui ne me laisse pas savoir les "
"informations qu'il possède à mon sujet"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos d'autres "
"produits ou services :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait utiliser mes informations "
"personnelles pour :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Déterminer mes habitudes, mes intérêts, ou mon comportement général"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Par téléphone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Par courrier postal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Par courrier électronique"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Et ne me permet pas d'effacer mes coordonnées"