|
|
|
|
# translation of kcmsamba.po to Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
|
|
msgstr "Im&portations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Statistiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
|
|
|
|
|
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
|
|
|
|
|
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
|
|
|
|
|
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
|
|
|
|
|
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
|
|
|
|
|
"services on a network including machines running the various flavors of "
|
|
|
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
|
|
|
|
|
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
|
|
|
|
|
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
|
|
|
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
|
|
|
|
|
"showmount in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le moniteur d'état Samba et NFS est une interface graphique pour les programmes "
|
|
|
|
|
"<em>smbstatus</em> et <em>showmount</em>. Le programme « smbstatus » donne des "
|
|
|
|
|
"informations sur les connexions Samba et fait partie de la suite des outils de "
|
|
|
|
|
"Samba, qui implante le protocole SMB (Session Message Block), aussi appelé "
|
|
|
|
|
"NetBIOS ou protocole LanManager. Ce protocole peut être utilisé pour partager "
|
|
|
|
|
"des imprimantes ou des disques sur un réseau comportant différentes versions de "
|
|
|
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
"<p> Le programme « showmount » fait partie du paquetage des logiciels NFS. NFS, "
|
|
|
|
|
"qui signifie « Network File System », est la méthode habituelle sous UNIX pour "
|
|
|
|
|
"partager des dossiers sur un réseau. Dans ce cas, la sortie de la commande <em>"
|
|
|
|
|
"showmount -a localhost</em> est analysée. Sur certains systèmes, le programme "
|
|
|
|
|
"« showmount » est dans placé dans le dossier « /usr/sbin ». Vérifiez son "
|
|
|
|
|
"accessibilité en suivant votre variable PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Module de contrôle des informations du système du tableau de bord de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
|
|
msgstr "Accédé depuis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Problème : impossible d'exécuter le programme « smbstatus » !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Problème : impossible d'ouvrir le fichier de configuration « smb.conf » !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
|
|
msgstr "Monté sous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
|
|
|
|
|
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
|
|
|
|
|
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
|
|
|
|
|
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
|
|
|
|
|
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
|
|
|
|
|
"is mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette liste affiche les ressources Samba et NFS partagées qui sont montées sur "
|
|
|
|
|
"le système à partir d'autres machines. La colonne « Type » indique si la "
|
|
|
|
|
"ressource montée est une ressource de type samba ou NFS. La colonne "
|
|
|
|
|
"« Ressource » affiche une description de la ressource partagée. Enfin, la "
|
|
|
|
|
"troisième colonne, appelée « Monté sous » affiche l'emplacement sur votre "
|
|
|
|
|
"système où la ressource partagée est montée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Journal de Samba : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les connexions ouvertes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les connexions fermées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers fermés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
|
|
|
|
|
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette page présente le contenu de votre journal Samba de façon simple. Vérifiez "
|
|
|
|
|
"que le bon fichier de journal pour votre système est listé ici. Si nécessaire, "
|
|
|
|
|
"corrigez le nom ou l'emplacement du journal et cliquez ensuite sur le bouton "
|
|
|
|
|
"« Actualiser »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
|
|
"your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez afficher les détails des connexions ouvertes "
|
|
|
|
|
"sur le système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez afficher les événements provoqués par la "
|
|
|
|
|
"fermeture des connexions sur le système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
|
|
|
|
|
"using this module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez voir les fichiers qui ont été ouverts sur "
|
|
|
|
|
"votre ordinateur par des utilisateurs distants. Remarque : les événements "
|
|
|
|
|
"d'ouverture / fermeture de fichier ne sont pas consignés à moins que le niveau "
|
|
|
|
|
"de journalisation de Samba ne soit défini à au moins 2 (vous ne pouvez pas "
|
|
|
|
|
"régler cela ici)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
|
|
|
|
|
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
|
|
|
|
|
"module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez voir les événements lorsque les fichiers "
|
|
|
|
|
"ouverts par des utilisateurs distants sont fermés. Remarque : les événements "
|
|
|
|
|
"d'ouverture / fermeture de fichier ne sont pas consignés à moins que le niveau "
|
|
|
|
|
"de journalisation de Samba ne soit défini à au moins 2 (vous ne pouvez pas "
|
|
|
|
|
"régler cela ici)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
|
|
|
|
|
"will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour actualiser les informations de cette page. Le journal (affiché "
|
|
|
|
|
"ci-dessus) sera lu pour obtenir les événements consignés par Samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Date et heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
|
|
msgstr "Service / Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
|
|
msgstr "Hôte / Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
|
|
|
|
|
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
|
|
|
|
|
"2 or greater."
|
|
|
|
|
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
|
|
|
|
|
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
|
|
|
|
|
"descending or vice versa."
|
|
|
|
|
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
|
|
|
|
|
"file will be read and the list refreshed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette liste affiche les détails des événements consignés par Samba. Remarque : "
|
|
|
|
|
"les événements au niveau fichier ne sont pas consignés à moins que le niveau de "
|
|
|
|
|
"journalisation de samba soit au moins égal à 2. "
|
|
|
|
|
"<p> Comme beaucoup d'autres listes dans KDE, vous pouvez cliquer sur l'en-tête "
|
|
|
|
|
"d'une colonne pour trier la liste suivant cette colonne. Cliquez à nouveau sur "
|
|
|
|
|
"le même en-tête pour inverser l'ordre de tri. "
|
|
|
|
|
"<p> Si la liste est vide, cliquez sur le bouton « Actualiser ». Le journal de "
|
|
|
|
|
"Samba sera lu et la liste sera actualisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "CONNEXION OUVERTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr "CONNEXION FERMÉE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr " FICHIER OUVERT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr " FICHIER FERMÉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexions : 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès aux fichiers : 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
|
|
msgstr "Événement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Service / Fichier :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hôte / Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Chercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer les résultats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
|
|
msgstr "Information étendue sur le service"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
|
|
msgstr "Information étendue sur l'hôte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Réponses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès aux fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexions : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès aux fichiers : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "FICHIER OUVERT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org"
|