You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkurifilt.po

357 lines
12 KiB

# translation of kcmkurifilt.po to
# translation of kcmkurifilt.po to Français
# traduction de kcmkurifilt.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "En cours de réalisation..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to KDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigation avancée</h1> Ce module vous permet de configurer des "
"fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. "
"<h2>Mots clés internet</h2> Ils vous permettent de saisir un nom de marque, de "
"projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. Par "
"exemple, vous saisissez juste « KDE » ou « K Desktop Environment » dans "
"Konqueror pour aller à la page de KDE."
"<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder "
"aux moteurs de recherche du web. Par exemple, vous pouvez saisir "
 altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et Konqueror effectuera pour vous une "
"recherche sur AltaVista, en vous retournant les résultats trouvés par AltaVista "
"pour le mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous "
"n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de "
"dialogue d'exécution de commande de KDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activ&er les raccourcis web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de "
"l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:KDE</b> "
"effectuera une recherche du mot <b>KDE</b> sur le moteur de recherche Google "
"(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à "
"rechercher."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Moteur de recherche par défaut :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie "
"permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou une "
"phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez <b>"
"aucun</b> dans la liste.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mo&difier..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifier un moteur de recherche"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils doivent "
"apparaître dans les menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de la recherche :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de "
"recherche. "
"<br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}."
"<br/>\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables de "
"requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera remplacée "
"par le texte à rechercher sans modification."
"<br/>Vous pouvez utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la "
"requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la "
"requête utilisateur."
"<br/>Il est en outre possible de spécifier des références multiples (noms, "
"chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,\"chaîne\"}."
"<br/>La première valeur de cette chaîne (en partant de la gauche) qui coïncide "
"avec la requête utilisateur sera utilisée pour la substitution dans l'URI "
"résultante."
"<br/>Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si "
"rien ne coïncide.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Nom du moteur de recherche :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans KDE. "
"Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon suivante : <b>"
"av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis URI :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous permettent "
"d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, pour "
"rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, "
"saisissez simplement <b>gg:KDE</b> ou <b>google:KDE</b>. "
"<p>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera "
"lancée dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant "
"en charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nouveau moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
"saisissiez ensuite..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL courte&s"