You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonsole.po

737 lines
17 KiB

# translation of kcmkonsole.po to French
# translation of kcmkonsole.po to
# traduction de kcmkonsole.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Ce module vous permet de configurer Konsole, le terminal de "
"KDE. Vous pouvez y configurer les options générales (chose également accessible "
"par le bouton droit de la souris dans Konsole elle-même) ainsi que modifier le "
"modèle utilisé et les sessions disponibles."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "kcmkonsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr ""
"Module de configuration de Konsole pour le Centre de configuration de KDE"
#: kcmkonsole.cpp:162
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"Le paramétrage des séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q ne sera actif qu'à la "
"prochaine session de Konsole.\n"
"Les commandes que l'on utilise sur un terminal série peuvent être utilisées "
"pour changer le paramétrage des séquences de touches de la session actuelle de "
"Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:170
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'activer par défaut le rendu bidirectionnel de texte.\n"
"Veuillez noter que le rendu bidirectionnel de texte peut ne pas être affiché "
"correctement, notamment lors de la sélection de certaines partie de texte écris "
"de droite à gauche. Ceci est un défaut connu qui ne peut pas être résolu pour "
"le moment."
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Double Click"
msgstr "Double-clic"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Considérer les caractères sui&vants comme faisant partie d'un mot lors du "
"double-clic :"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Afficher la taille du term&inal après son redimensionnement"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Af&ficher le cadre"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Confirmer l'arrêt lors de la fermeture de plusieurs sessions"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Curs&eur clignotant"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "La touche Ctrl doit être enfoncée pour le glisser / dépose&r"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Un triple clic sélectionne seulement le mot suivant"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Permettre aux programmes de redimensionner le terminal"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Utiliser les séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable bidirectional text rendering"
msgstr "Activer le rendu bidirectionnel de texte"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Secondes pour détecter un s&ilence :"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espacement des &lignes :"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Set tab title to match window title"
msgstr "Définir le titre de l'onglet correspondant au titre de la fenêtre"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Mod&èle"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Session"
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole"
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "C&ouleur du shell :"
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Arrière-plan système"
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Avant-plan système"
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Couleur aléatoire"
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parent"
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Couleur de &Konsole :"
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Couleur d'avant plan"
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Couleur d'arrière plan"
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Couleur 0 (noir)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Couleur 1 (rouge)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Couleur 2 (vert)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Couleur 3 (jaune)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Couleur 4 (bleu)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Couleur 5 (magenta)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Couleur 6 (cyan)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Couleur 7 (blanc)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Couleur d'avant plan intense"
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Couleur d'arrière-plan intense"
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Couleur 0 intense (gris)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Couleur 1 intense (rouge clair)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Couleur 2 intense (vert clair)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Couleur 3 intense (jaune clair)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Couleur 4 intense (bleu clair)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Couleur 5 intense (magenta clair)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Couleur 6 intense (cyan clair)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Couleur 7 intense (blanc)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Modèle"
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Définir comme mod&èle par défaut"
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Enregistrer le modèle..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Su&pprimer le modèle"
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Adapté"
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Image :"
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Dégrader &vers :"
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&ansparent"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Par défaut>"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Mod&èle :"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM :"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Ta&bulation :"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Enregistrer la session..."
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Su&pprimer la session"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "E&xécuter :"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dossier :"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "sans nom"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer un modèle système. Voulez-vous continuer ?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Supprimer le modèle système"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce modèle.\n"
"C'est peut-être un modèle du système.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Problème lors de la suppression du modèle"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Enregistrer le modèle"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle.\n"
"Vérifiez vos droits d'accès.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement du modèle"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ce modèle a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Modèle modifié"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Impossible de trouver le modèle."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Problème lors du chargement du modèle"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Impossible de charger le modèle."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"La session a été modifiée.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Session modifiée"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Par défaut pour Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"L'entrée d'exécution n'est pas une commande valable.\n"
"Vous pouvez toujours enregistrer cette session, mais elle ne sera pas affichée "
"dans la liste des sessions de Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Entrée d'exécution non valable"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer une session système. Voulez-vous continuer ?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Supprimer la session système"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la session.\n"
"C'est peut-être une session du système.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Problème lors de la suppression de la session"