You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcminput.po

658 lines
20 KiB

# translation of kcminput.po to French
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Type de souris : %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Le canal RF 1 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Le canal RF 2 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Souris sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Souris MouseMan sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Souris TrackMan sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Souris TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Souris TrackMan FX sans fil"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Souris TrackMan optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris MX700 optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris MX700 optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Souris inconnue"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir les options définissant la "
"façon dont fonctionne votre périphérique. Votre périphérique de pointage peut "
"être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes "
"fonctions."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Gé&néral"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des "
"boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
"central n'est pas modifié."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes "
"avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce "
"comportement est similaire avec la façon de cliquer sur les liens de la "
"majorité des navigateurs web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un "
"simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laissez le pointeur de la souris "
"au-dessus d'une icône, elle sera automatiquement sélectionnée. Cela peut être "
"utile si vous utilisez le « simple clic pour activer / ouvrir » et que vous "
"voulez sélectionner l'icône sans l'activer."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
"icônes, cette glissière vous permet de sélectionner au bout de combien de temps "
"l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Afficher une animation lors du clic sur une icône"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Thème de &curseur"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accélération du pointeur :"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par "
"le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du "
"périphérique physique lui-même (qui peut être une souris, un trackball ou tout "
"autre périphérique de pointage)."
"<p>Une valeur élevée pour l'accélération entraîne de grands mouvements du "
"pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez peu votre périphérique "
"physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur "
"de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Seuil d'accélération :"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir "
"parcouru sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est "
"inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération "
"était définie à 1x."
"<p> Ainsi, quand vous faites de petits mouvements avec le périphérique "
"physique, il n'y a pas du tout d'accélération, pour vous donner plus de "
"contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du "
"périphérique physique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris "
"vers différentes zones de l'écran."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalle de double clic :"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux "
"clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se "
"produit au-delà de l'intervalle après le premier clic, les deux clics sont "
"considérés comme deux clics séparés."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
 glisser / déposer » sera débutée."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez et commencez à déplacer la souris d'au moins la distance "
"spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera débutée."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de "
"lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le "
"nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page "
"suivante »."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Délai d'accélération :"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'accélération :"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Vitesse maximale :"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/s"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil d'accélération :"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la configuration souris"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ligne\n"
" lignes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre des boutons"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dr&oitier"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Gauch&er"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verser la polarité du défilement"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour le "
"quatrième ou cinquième bouton de la souris."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"U&tiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple "
"clic permet de sélectionner)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Effet visuel &lors d'une activation"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Changer la forme du pointeur au-dessus des icônes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Sélectionner les icônes automatiquement"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Court"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "D&élai :"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Long"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Utiliser le simple clic &pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom de la souris sans fil"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Une souris Logitech est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée "
"lors de la compilation, cependant il est impossible d'accéder à la souris. Ceci "
"est probablement dû à un problème de permissions. Vous devriez consulter le "
"manuel pour régler ce problème."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Résolution du capteur"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 points par pouce"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 points par pouce"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "État des batteries"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Petit et noir"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Curseurs petits et noirs"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grand et noir"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Curseurs grands et noirs"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Petit et blanc"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Curseurs petits et blancs"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grand et blanc"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Curseurs grands et blancs"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Choisissez le thème de curseur à utiliser (passez sur les aperçus pour tester "
"les curseurs) :"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse "
"« %1 » est correcte."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive de thème de curseur."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Êtes vous certain de vouloir enlever le thème de curseur <strong>%1</strong>"
" ?"
"<br>Ceci effacera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. "
"Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Écraser le thème ?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Aucun thème"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Les anciens et classiques curseurs de X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Thème du système"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne pas changer le thème du curseur"