You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/kaddressbook.po

3963 lines
91 KiB

# translation of kaddressbook.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2005.
# Tapio Mattila <tapio.mattila@mbnet.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Omat kentät"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Näyttää annetun sähköpostiosoitteen tiedot yhteystietojen muokkaimessa"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Näyttää annetun käyttäjätunnisteen tiedot yhteystietojen muokkaimessa"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Käynnistyy vain muokkaimen tilassa"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Avaa yhteystietojen muokkaimen"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Muokkaa annettua tiedostoa"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Tuo annetun vCardin"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Tapio Mattila, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,tapio.mattila@mbnet.fi, "
"ilpo@iki.fi"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Muokkaa osoitteita..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Postiosoite"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Muokkaa nimeä..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Tämä on suositeltu osoite"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Muuta tyyppi..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore and Cartier Islands"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia and Herzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Dem. Rep."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czech Republic"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Euroopan unioni"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "France"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Greece"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hungary"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Iceland"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ireland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italy"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivory Coast"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Korea, North"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Korea, South"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Federated States Of"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Netherlands"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "North Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Northern Ireland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestinian"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Poland"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent and the Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia & Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "South Africa"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Switzerland"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turkey"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "United Arab Emirates"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "United States"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatican City"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Western Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Muuta osoitteen tyyppiä"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Osoitetyypit"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Muokkaa henkilön '%1' tietoja"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Yhteystietojen muokkaus"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Muokkaa nimeä..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Muokkaa henkilön nimeä"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Muotoiltu nimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blogin syöte:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Valitse luokat..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Osasto:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Toimisto:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Ammatti:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Esimiehen nimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Sihteerin nimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Lempinimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Kumppanin nimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Syntymäpäivä:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Vuosipäivä:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Muistiinpanot:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Anna kelvollinen päivämäärä"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Syötä kelvollinen syntymäpäivä."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Sinun tulee antaa kelvollinen vuosipäivä."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Lisää näkymä"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Näkymän nimi:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Lisää kenttä"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Lähetä sähköpostia valituille henkilöille."
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numeerinen arvo"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä & aika"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Samalla nimellä löytyy kenttä. Valitse toinen nimi."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Poista kenttä"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Valitse poistettava kenttä:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Lisää kenttä..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Poista kenttä..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Jakelulistamuokkain"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Samalla nimellä löytyy kenttä. Valitse toinen nimi."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Osoitekirja"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Kumppanin nimi"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Uudelleennimeä jakelulista"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Samalla nimellä löytyy kenttä. Valitse toinen nimi."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Muokkaa sähköpostiosoitteita..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Muokkaa sähköpostiosoitteita"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Lisää sähköpostiosoite"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Uusi sähköpostiosoite:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Muokkaa sähköpostiosoitetta"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa sähköpostiosoitteen <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Vahvista poisto"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Osoitekirjan suotimen asetukset"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Näytä ainoastaan valittuihin luokkiin kuuluvat henkilöt"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Näytä kaikki paitsi ne henkilöt, jotka kuuluvat valittuihin luokkiin"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Muokkaa osoitekirjan suotimia"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Suodin:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Vapaa/varattu -tiedon sijainti:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Käytä sijaintitietoja"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Leveysaste:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Pituusaste:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Muokkaa sijaintitietoja..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Sijaintitiedon syöttö"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Pituus- ja leveysasteet"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Pohjoinen"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Etelä"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Itä"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Länsi"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Tämän henkilön kuvaa ei löydy."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Palauta alkuarvot"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Pikaviestinosoite:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Täydentyvä haku "
"<p> Anna tähän tekstiä, jonka avulla voidaan hakea yhteystietoja. Voit valita "
"yhteystietojen osan, joista tietoja haetaan."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "Mi&ssä:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Valitse askeltavan haun hakukenttä"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä kentän, jota käytetään askeltavassa haussa."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Näkyvät kentät"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Kaikki kentät"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Lataaminen '%1' epäonnistui."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Osasto"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Ammatti"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Sihteerin nimi"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Esimiehen nimi"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Kumppanin nimi"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Toimisto"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM-osoite"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Hääpäivä"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE-osoitekirja"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM -ryhmä"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Yhteistyöylläpitäjä, libkabc-sovitus, CVS-tuonti/vienti"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI:n ja rungon uudelleensuunnittelu"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP rajapinta"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Yhteystietojen valinta"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-haku"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä %n yhteystietoa?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä %n yhteystietoa?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Valitse vain yksi yhteystieto."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko tallentaa yhteystiedon <b>%1</b> tiedot omiksi "
"yhteystiedoiksesi?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Älä käytä"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu tallentaa osoitekirjaa <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei ole oikeuksia tallentaa osoitekirjaa <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Järjestelmäsi KDE-ympäristössä ei ole LDAP-tukea. Kysy lisätietoja järjestelmän "
"ylläpitäjältä tai ohjelmistotoimittajalta."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "LDAP IO-slave ei ole käytettävissä"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Osoitekirja"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Tulosta osoitteet"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Sisältää"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Lähetä sähköpostia"
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Lähetä sähköpostia valituille henkilöille"
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Tulosta haluttu määrä yhteystietoja."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Tallenna kaikki osoitekirjan muutokset tallennusjärjestelmään."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "Uusi &yhteystieto..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Luo uusi yhteystieto "
"<p>Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit antaa henkilön tiedot, mm. osoitteen ja "
"puhelinnumeron."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Uusi jakelulista"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Muokkaa yhteystietojen suotimia "
"<p>Jos valitset tämän, sinulle näytetään ikkuna, jossa voit lisätä, poistaa tai "
"muokata suotimia."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Lähetä &yhteystieto..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Lähettää sähköpostin liitetiedostona valitun henkilön yhteystiedot."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Avaa &keskustelu..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Aloita chat valitun kanssa"
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Muokkaa yhteystietoja..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Muokkaa yhteystietoa "
"<p>Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit muuttaa kaikkia henkilön tietoja, myös "
"osoitteita ja puhelinnumeroita."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Yhdistä yhteystiedot"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopioi valitun yhteystiedon tai yhteystiedot leikepöydälle vCard-muodossa."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Leikkaa valitun yhteystiedon tai yhteystiedot leikepöydälle vCard-muodossa."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Liittää leikepöydälle leikatut tai kopioidut yhteystiedot."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Valitsee kaikki näkyvät yhteystiedot näkymästä."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "P&oista yhteystieto"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Poistaa kaikki valitut yhteystiedot."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Talleta yhteystiet&o..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Tallenna yhteystieto toiseen osoitekirjaan "
"<p>Saat keskusteluikkunan, jossa voit valita uuden talletuspaikan tälle "
"yhteystiedolle."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Talleta yhteystiet&o..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Näytä linkkien työkalurivi"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Näyttää tai piilottaa linkkien työkalurivi."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Piilota linkkien työkalurivi"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Näyttää tai piilottaa yksityiskohtien sivun."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Piilota yksityiskohdat"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Aseta osoitekirjaa..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit muokata kaikkia KAddressBookin asetuksia."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Etsi osoitteita LDAP-hakemistosta..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Etsi yhteystietoja LDAP-hakemistosta "
"<p>Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit etsiä yhteystietoja ja valita haluamasi "
"paikalliseen osoitekirjaan lisättävät yhteystietoja."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Määrittele omiksi tiedoiksesi"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Määrittele omiksi tiedoiksi"
"<p>Tämän koktaktin tietoja käytetään monissa KDE-sovelluksissa, joten omia "
"tietoja ei tarvitse määritellä moneen kertaan."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Määrittelee valittujen yhteystietojen luokan."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Tyhjennä hakurivi"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Tyhjennä etsintävälilehti"
"<p>Tyhjää nopean etsinnän hakusanakentän ja sisällön."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Yhdistä olemassaoleviin luokkiin?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Älä yhdistä"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n yhteystieto osuu\n"
"%n yhteystietoa osuu"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Osoitekirja"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Tämä avaa ikkunan, jossa voit määritellä sovelluksen näppäinyhdistelmiä."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Avaimet:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Avaimen tyyppi"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Valitse avaimen tyyppi:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu avata tiedostoa <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa avaimen <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Kotinumero"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Työnumero"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Telekopionumero"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Hakulaite"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Katu"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Yhtiö"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Zip-koodi"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postiosoite"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Etsi osoitteita hakemistosta"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr ""
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiivinen haku"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Alkaa"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista valinnat"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Lisää valitut"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Uusi jakelulista"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Sinun täytyy määrittää LDAP-palvelin ennen hakua.\n"
"Voit tehdä tämän valitsemalla valikosta Asetukset/Määrittele KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Lähetä sähköpostia valituille henkilöille"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Tuo yhteystieto osoitekirjaan?\n"
"Tuo %n yhteystietoa osoitekirjaan?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Muuta yhteystiedon nimeä"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Kunnioittavat etuliitteet:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Asetusdialogissa voidaan määritellä lisää kunnioittavia jälkiliitteitä."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Etunimi:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Muut nimet:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Sukunimi:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Kunnioittavat jälkiliitteet:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Asetusdialogissa voidaan määritellä lisää kunnioittavia jälkiliitteitä."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Hae nimi automaattisesti"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Yksinkertainen nimi"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Käänteinen nimi pilkulla"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Käänteinen nimi"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Muuta puhelinnumeroa"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Tämä on ensisijainen puhelinnumero"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Tu&o"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Yhteystietojen työkalurivi"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "Standardiksi asetettu IM-osoite näytetään päämuokkaimen ikkunassa."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vain yksi IM-osoite voidaan asettaa standardiksi IM-osoitteeksi."
"<br>Standardi IM-osoite näytetään päämuokkaimen ikkunassa ja toiset ohjelmat "
"voivat käyttää tätä vihjeenä päätettäessä mikä osoite näytetään.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Huom:</em> Lue ohjesivu ennen pikaviestintävälineiden osoitteiden "
"lisäämistä ja muuttamista."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Ulkonäkösivu"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Yksityiskohtainen tulostuksen tyyli - Ulkomuoto"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Kirjasinten asetukset"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Käytä KDE:n vakiokirjasimia"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Yksityiskohtien kirjasin:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Peruskirjasin:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tasaleveä kirjasin:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Yhteystiedon otsikon kirjasin:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Otsikot:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Yhteystiedon otsikot:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Käytä värillisiä yhteystietojen otsikoita"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Otsikon taustaväri:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Otsikon tekstin väri:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automaattinen nimien jäsentely uusille osoitteille"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Puhelinnumero"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faksinumero"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "Tekstiviestit"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Skripti jota käytetään GSM-tekstiviestien lähettämiseen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Tottele KDE:n yhtä napsautusta"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Tallenna osoitteena"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Tähän kenttään talletetaan äänitiedosto, joka kertoo nimen oikean ääntämisen."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Talleta vain URL äänitiedostoon, ei koko kohdetta."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Tuhoa kontakti\n"
"Tuhoa %n kontaktia"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Liitä kontakti\n"
"Liitä %n kontaktia"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Uusi kontakti\n"
"%n uutta kontaktia"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Leikkaa kontakti\n"
"Leikkaa %n kontaktia"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Valitse näytettävät kentät"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Valitut kentät:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr "Oletussuodinta käytetään aina tässä näkymässä."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Ei oletussuodinta"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Käytä viimeistä käytössä ollutta suodinta"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Käytä suodinta:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Oletussuodin"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Muokkaa näkymää:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Oletko varma, että haluat poistaa näkymän <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poisto"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Tuo yhteystieto osoitekirjaan?\n"
"Tuo %n yhteystietoa osoitekirjaan?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Tuo yhteystiedot?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Älä tuo"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Määrittelemätön"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Valitse näkymä"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Muokkaa näkymää..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Napsauttamalla tätä painiketta saat keskusteluikkunan, jossa voit muokata "
"osoitekirjan näkymää. Siellä voit lisätä tai poistaa näytettäviä kenttiä."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Lisää näkymä..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Voit lisätä uuden näkymän valitsemalla avautuvasta keskusteluikkunasta. Anna "
"näytölle nimi, jonka avulla voit erottaa sen muista näytöistä."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Poista näkymä"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Tällä painikkeella voit poistaa nykyisen näytön, jonka valitsit aiemmin."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Päivitä näyttö"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Tämä painike päivittää näytön."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Muokkaa &suodattimia..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Muokkaa yhteystietojen suotimia "
"<p>Jos valitset tämän, sinulle näytetään ikkuna, jossa voit lisätä, poistaa tai "
"muokata suotimia."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei tuontiliitintä saatavilla <b>%1</b>:lle.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei vientiliitintä saatavilla <b>%1</b>:lle.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Yhteystietoja ei voitu viedä."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Valitse vietävät yhteystiedot"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Mitkä yhteystiedot haluat viedä?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Valitut"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Kaikki"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Vie koko osoitekirja"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Valittu yhteystieto\n"
"&Valitut yhteystiedot (%n valittua)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Vie osoitekirjasta vain valitut yhteystiedot.\n"
"Tämä valinta ei ole käytettävissä, jos yhtään yhteystietoa ei ole valittuna."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "&Suotimeen sopivat yhteystiedot"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Vie vain suodatetut yhteystiedot.\n"
"Tämä valinta ei ole käytössä, jos et ole määritellyt suodatinta."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Luokan &jäsenet"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Vie vain yhteystiedot valitusta kategoriasta, joka on vasemmalla olevassa "
"listassa.\n"
"Tämä on estetty, jos yhtään kategoriaa ei ole määritelty."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Valitse suotimen avulla, mitkä yhteystiedot haluat siirtää."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Tarkista kategoriat, joiden tietoja haluat siirtää."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Järjestäminen"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriteeri:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Järjestys:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Työ"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Perhe"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Koulu"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Ystävä"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Yhtään saatavilla olevaa palveluntarjoajaa ei ole kartan kurkistamiseen!\n"
"Lisää yksi asetusten säätödialogissa."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Salausasetukset"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Sallitut protokollat"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ensisijainen OpenPGP-salakirjoitusavain:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Suositeltu S/MIME-salausvarmenne:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Käytä ensisijaisesti viestiä"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Merkki:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Salaus:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 palvelimella %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa valitun osoitteen?\n"
"Haluatko varmasti poistaa %n valittua osoitetta?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Jakelulistamuokkain"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Uudelleennimeä jakelulista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Uusi jakelulista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Kaikki"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Uusi luettelo..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Uudelleennimeä luettelo..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Poista luettelo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Käytä ensisijaista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Lisää yhteystieto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Muuta sähköpostiosoite..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Poista henkilö"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Kirjoita nimi:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Nimi on jo olemassa"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Uudelleennimeä jakelulista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Nimi on jo olemassa."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Poista jakelulista <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Yhteensä: %n yhteystietot\n"
"Yhteensä: %n yhteystietoa"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Jakelulistamuokkain"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Valitse sähköpostiosoite"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Ensisijainen osoite"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Osoitekirjat"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirja"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Valitse uuden osoitekirjan tyyppi:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu luoda osoitekirjaa tyypille <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 osoitekirja"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa osoitekirjan <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Lisää osoitekirja"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Muokkaa osoitekirjan suotimia"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 osoitekirja"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Kirjasinten ja värien määrittely"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Marginaalien ja välistyksen määrittely"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Yksityiskohtainen tyyli"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Sähköpostiosoitteet:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Puhelin:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Puhelimet:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "WWW-sivu:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Kotimainen osoite:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Kansainvälinen osoite:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Pakettiosoite"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Kotiosoite"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Työosoite"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Ensisijainen osoite"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Toimitus:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistelee"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Tulostettu %1 KAddressBookilla (http://www.sot.com)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Miken tulostustyyli"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Valitse tulostettavat yhteystiedot"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Valitse tulostustyyli"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Tulostus käynnissä"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Tulostus: käynnissä"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Eteneminen"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Valitse tulostettavat yhteystiedot"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Mitkä yhteystiedot haluat tulostaa?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Tulosta koko osoitekirja"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Valitut"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Tulosta vain valitut yhteystiedot osoitekirjasta.\n"
"Tämä ei toimi, jos yhtään yhteystietoa ei ole valittuna."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Tulosta vain suodatetut yhteystiedot.\n"
"Tämä valinta ei ole käytössä, jos et ole määritellyt suodatinta."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Tulosta vain ne yhteystiedot, jotka kuuluvat vasemman listan valittuun "
"kategoriaan.\n"
"Tämä ominaisuus ei ole käytössä, jos yhtään kategoriaa ei ole."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Valitse suodin valitaksesi mitkä yhteystiedot tulostetaan."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Valise lajit, joiden jäsenet haluat tulostaa."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Esikatselua ei ole saatavilla)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Miltä tulosteen tulisi näkyä?\n"
"KAddressBookilla on useita tulostustyylejä, jotka on suunniteltu eri "
"tarkoituksiin.\n"
"Valitse seuraavista tarpeisiisi sopiva."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Tulostustyyli"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Tuntuma"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstin väri"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Otsikon, kehyksen ja erottimen väri"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Ylätunnisteen tekstin väri"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Korostuksen väri"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Korostetun tekstin väri"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Piirrä &rivierottimet"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Rivierottimen &leveys:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Täyte:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kortit"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marginaalit:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Piirrä &reunat"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Marginaali on välimatka (pikseleissä) tiedon ja reunan välillä. "
"Varteenotettavin lisättäessä tilaa huomioruudun ja tiedon välille."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Spacing määrittelee etäisyyden (pikseleissä) kappaleiden ja minkä tahansa muun "
"välille (näytön kehykset, toiset kappaleet tai sarakkeiden erottimet)."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Asettaa sarake-erottimien leveyden"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Ulkonäkö"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Salli omat värit"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Värit"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Jos omat värit on sallittu, voit valita värin allaolevaan ikkunaan. Muussa "
"tapauksessa käytetään nykyistä KDE:n teeman määrittelemää väriä."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Kaksoisnapsauta tai paina rivinvaihtoa (enter) yhteystiedon päällä valitaksesi "
"värin näytön teksteille."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Käytä omia &kirjasimia"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Tekstikirjasin:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Yhteystiedon otsikon kirjasin:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Jos omat kirjasimet ovat sallittuna, voit valita kirjasimen tälle näytölle. "
"Muussa tapauksessa käytetään KDE:n oletuskirjasinta (lihavoituna otsikkoihin ja "
"normaalina tietoihin)."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Näytä &tyhjät kentät"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Näytä kenttien &nimet"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Käyttäytyminen"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Rivierotin"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Vaihtoehtoiset taustat"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Yksi rivi"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Salli taustakuva:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Käytä yhteystietojen työkaluvihjeitä"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Korttinäkymä"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Yhteystiedot näytetään kortteina."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Yhteystiedot näkyvät kuvakkeina."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Taulukkonäkymä"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "Yhteystietojen luettelo näytetään taulukkona."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Olemassaolo"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Vie kirjanmerkit-valikko..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Osoitekirja"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Osoitekirjan kirjanmerkit"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Tuo CSV-luettelo..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Vie CSV-luettelo..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu avata tiedostoa <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Yhteystiedot on viety."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-tuonti-ikkuna"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Yhteystietojen tuonti"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Tuotava tiedosto:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Oletussuodin"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Sarkain"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: vuosi kahdella numerolla</li>"
"<li>Y: vuosi neljällä numerolla</li>"
"<li>m: kuukausi yhdellä tai kahdella numerolla</li>"
"<li>M: kuukausi kahdella numerolla</li>"
"<li>d: päivä yhdellä tai kahdella numerolla</li>"
"<li>D: päivä kahdella numerolla</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Aloita riviltä:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Tekstilainaus:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Päivämäärän muoto:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ohita duplikaattirajoittimet"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Käytä mallia..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Tallenna malli..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Käytä koodekkia '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaa"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Paikallinen (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[arvaus]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Sinun tulee liittää ainakin yksi sarake."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Pohjan valinta"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Valitse malli, joka täsmää CSV-tiedostolle:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Pohjan nimi"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Syötä nimi pohjalle:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Ei voi avata lähdetiedostoa."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Tuo Eudoran osoitekirja..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light -osoitekirja (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Tuo Nokian matkapuhelimesta..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Vie matkapuhelimeen..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Gnokii-kirjastoa ei voitu alustaa."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Matkapuhelimen käyttöliittymän alustus epäonnistui."
"<br>"
"<br>Virheilmoitus oli:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Voit antaa komentorivillä käskyn \"gnokii --identify\" tarkistaaksesi "
"kaapeli- ja siirto-ongelmat sekä onko gnokii asetettu oikein.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Matkapuhelimen tiedot:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Puhelimen malli"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Tarkistus"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Puhelinluettelon tila"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 kpl %2 kontakteista käytetty"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>Tuodaan kännykän <b>%1</b> kontaktit <b>%2</b>:sta.<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Liitä matkapuhelin tietokoneeseen ja paina <b>Jatka</b> "
"aloittaaksesi yhteystietojen siirron."
"<br>"
"<br>Huomaa, että jos matkapuhelin ei ole kunnolla liitetty, kestää "
"tunnistusvaihe jopa kaksi minuuttia. Tuolloin KAddressbook ei ole käytössä.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Matkapuhelimesta tuonti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Luo yhteyttä matkapuhelimeen."
"<br>"
"<br>Odota...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Keskeytä tuonti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Liitä matkapuhelin tietokoneeseen ja paina <b>Jatka</b> "
"aloittaaksesi valittujen yhteystietojen siirron. "
"<br>"
"<br>Huomaa, että jos matkapuhelin ei ole kunnolla liitetty, kestää "
"tunnistusvaihe jopa kaksi minuuttia. Tuolloin KAddressbook ei ole käytössä.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Matkapuhelimen vienti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko lisätä valitut yhteystiedot matkapuhelimen puhelinluetteloon "
"muiden tietojen perään (<b>append</b>) vai pitäisikö niiden korvata (<b>"
"replace</b>) kaikki nykyiset yhteystiedot? "
"<br>"
"<br>Huomaa, että korvaustoiminnossa kaikki nykyiset yhteystiedot poistetaan "
"matkapuhelimesta ja vain uudet tuodut yhteystiedot ovat sen jälkeen "
"käytettävissä.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Vie matkapuhelimeen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Lisää nykyiseen puhelinluetteloon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Vaihda nykyinen puhelinluettelo uusilla kontakteilla"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Keskeytä vienti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vie matkapuhelimen <b>%1</b> yhteystietoja <b>%2</b>."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Kaikki valitut yhteystiedot on viety onnistuneesti matkapuhelimeen."
"<br>"
"<br>Odota kunnes orpoutuneet yhteystiedot matkapuhelimesta on "
"poistettu.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Keskeytä poisto"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Siirto puhelimeen suoritettu."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavia yhteystietoja ei ole viety matkapuhelimeen. Mahdollisia syitä "
"ongelmaan voivat olla: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>Yhteystietojen kentissä on enemmän tietoa kuin matkapuhelin voi "
"tallettaa.</li>"
"<li>Matkapuhelimesi ei salli tallettaa useita osoitteita, sähköpostiosoitteita, "
"kotisivuja</li>"
"<li>Muita muistin kokoon liittyvät ongelmat.</li></ul>"
"Välttääksesi tämäntyyppisiä ongelmia jatkossa, vähennä erilaisten kenttien "
"määrää ylläolevissa yhteystiedoissa.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokiin asetuksia ei ole vielä asetettu."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Lukitustiedostovirhe.\n"
" Sulje kaikki käynnissä olevat gnokii-prosessit ja yritä uudelleen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "sisäinen muisti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kortin muisti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "tuntematon muisti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-käyttöliittymä ei ole käytössä.\n"
"Pyydä ylläpitäjääsi lisäämään gnokii-tuki järjestelmän käännösvaiheessa."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Tuo KDE2-osoitekirja..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>KDE2-osoitekirjaa <b>%1</b> ei löytynyt.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Ylikirjoita aikaisemmin tuodut tietueet?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Tuo KDE 2 osoitekirja"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Tuo LDIF-osoitekirja..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Vie LDIF-osoitekirja..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu avata tiedostoa <b>%1</b> lukemiseen.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Tuo Operan osoitekirja..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Tuo MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1 lukemista varten"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1:lla ei ole PAB tunnistettua tunnusta, ei voi muuntaa tätä"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal Address Book -tiedostot (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei löytynyt MS Exchange Personal Address Book -osoitekirjaa <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Tuo vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Vie vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Vie vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Olet valinnut listan yhteystietoja. Viedäänkö ne useisiin tiedostoihin?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Vie useaan tiedostoon"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Vie yhteen tiedostoon"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Valitse tuotava vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCardin tuonti epäonnistui"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yritettäessä lukea vCardia, ei pystytty avaamaan tiedostoa'%1': %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Ei päästy käsiksi vCardiin: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Yhtään yhteystietoa ei tuotu vCardin ongelmien takia."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCardissa ei ole yhtään yhteystietoa."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Tuo vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Haluatko tuoda tämän yhteystiedon osoitekirjaasi?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Tuo kaikki..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "&Valitse vCardin kentät"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Valitse vCardiin vietävät kentät."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Yksityiset kentät"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Työhön liittyvät kentät"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Muut kentät"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Salausavaimet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Näytä laajennus"