You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/khelpcenter.po

623 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to finnish
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Näytettävä verkko-osoite"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE:n käyttöohje"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Ohjeet"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Infosivutuki"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Päätason dokumentaatio"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Englanti"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Kirjasinkoot"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Kirjaisimen vähimmäiskoko:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Kirjasimen keskikoko:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "O&letuskirjasin:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tasavälinen &kirjasin:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-kirjasin:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif -kirjasin:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivoitu kirjasin:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiakirjasin:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Oletusmerkistö:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Käytä kielimerkistöä"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Kirjasinkoon säätäminen:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Aiheen mukaan"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosjärjestyksessä"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia... valmis."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa "
"\"glosaary.html.in\"."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Katso myös: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE:n sanasto"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Tekstihakutoiminto käyttää hyväkseen ht://dig HTML-hakukonetta. Voit hakea "
"ht://dig ohjelman osoitteesta"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Tietoja mistä voit hakea ht://dig paketin."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig kotisivu"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Ohjelmien sijainti"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksoija:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Anna polku htdig hakemistonluontiohjelmaan tässä."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig tietokanta:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategorian mukaan"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Vaihda indeksikansio"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksikansio:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Rakenna hakemistot"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksin luomisloki:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksin luominen valmis."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Yksityiskohdat <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Yksityiskohdat >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Jotta asiakirjaa voi etsiä, hakemiston tulee löytyä.\n"
"Mahdollinen hakemisto näkyy allaolevan luettelon tilasarakkeessa.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n"
"\"Rakenna hakemisto\" -nappia.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Haun laajuus"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Asiakirja '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ei asiakirjatyyppiä."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Asiakirjatyypille '%1' ei ole määritelty hakemistontekokomentoa."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indeksoitava asiakirja"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksihakemisto"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Näytä virheloki"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Rakennan hakemistoa"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sis&ältöluettelo"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisältöluettelo"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Siirry takaisin sisältöluetteloon"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Viimeinen hakutulos"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Rakenna hakemisto..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Näytä haun virheloki"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kirjasimien asetukset..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lisää kirjasinkokoa"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Vähennä kirjasinkokoa"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Hakuvalinnat"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sanasto"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Aloitussivu"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa"
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Hakemistokansio"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Polku hakuindeksien kansioon."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille '%1' ei ole hakukäsittelijää."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta '%1' ei voi alustaa."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Hakutulokset haulle '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Virhe hakukomennon '%1' suorituksessa."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Hakukomentoa tai URLia ei ole määritelty."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ja"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "tai"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Tapa:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Tulosten &maksimimäärä:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Laajuuden valinta:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Laajuus"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Rakenna &hakuhakemisto..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Valloita työpöytäsi!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "KDE ohje"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Tervetuloa K työpöytäympäristöön"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"KDE tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX:in käyttöön"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n"
"KDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n"
"helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Mikä on K työpöytäympäristö?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Ota yhteyttä KDE projektiin"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "KDE:n tukeminen"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Käyttökelpoisia linkkejä"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Kaikki irti KDE:sta"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Yleinen dokumentaatio"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE:n käyttöohje"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Usein kysytyt kysymykset"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Perussovellukset"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Työpöydän paneeli"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE:n Ohjauskeskus"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"