You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kiconedit.po

863 lines
19 KiB

# translation of kiconedit.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 16:56+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "میله ابزار ابزارها"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "میله ابزار پالت"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "ویرایشگر شمایل KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "پرونده)های( شمایل برای باز کردن"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "رفع اشکالها و مرتب کردن ونک"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پروندۀ جاری تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"پنجرۀ جدید\n"
"\n"
"یک پنجرۀ جدید ویرایشگر شمایل باز می‌کند."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"جدید\n"
"\n"
"ایجاد یک شمایل جدید، یا از یک قالب یا با مشخص کردن اندازه"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"باز کردن\n"
"\n"
"باز کردن شمایل موجود"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"ذخیره\n"
"\n"
"ذخیرۀ شمایل جاری"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"چاپ\n"
"\n"
"یک محاورۀ چاپ باز می‌کند که به شما اجازه می‌دهد شمایل جاری را چاپ کنید."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"برش\n"
"\n"
"برش گزینش جاری بیرون از شمایل.\n"
"\n"
")نکته: می‌توانید هم گزینش مستطیلی هم گزینش دایره‌ای را بسازید("
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"رونوشت\n"
"\n"
"رونوشت گزینش جاری بیرون از شمایل.\n"
"\n"
")نکته: می‌توانید هم گزینش مستطیلی هم گزینش دایره‌ای بسازید("
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"چسباندن\n"
"\n"
"چسباندن محتویات تخته یادداشت در شمایل جاری.\n"
"\n"
"اگر محتویات بزرگ‌تر از شمایل جاری هستند، می‌توانید آنها را در یک پنجرۀ جدید "
"بچسبانید.\n"
"\n"
")نکته: اگر می‌خواهید شفافیت را هم بچسبانید، در محاورۀ پیکربندی »چسباندن "
"تصویردانه‌های شفاف« را برگزینید.("
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr " چسباندن به عنوان &جدید‌"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&تغییر اندازه..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"تغییر اندازه\n"
"\n"
"هنگامی که سعی می‌کند محتویات را حفظ کند، به آسانی اندازۀ شمایل را تغییر می‌دهد"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&مقیاس خاکستری‌"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"مقیاس خاکستری\n"
"\n"
"مقیاس خاکستری شمایل جاری.\n"
")اخطار: نتیجه احتمالاً حاوی رنگهایی است که در پالت شمایل نمی‌باشد"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"بزرگ‌نمایی\n"
"\n"
"بزرگ‌نمایی توسط کسی."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"کوچک‌نمایی\n"
"\n"
"کوچک‌نمایی توسط کسی."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "۵۰۰٪"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "۱۰۰۰٪"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "نمایش &توری‌"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "مخفی کردن &توری‌"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"نمایش توری\n"
"\n"
"ضامن توری را در توری ویرایش شمایل، می‌زند/نمی‌زند"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "برگزینندۀ رنگ"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"برگزینندۀ رنگ\n"
"\n"
"رنگ تصویردانه‌ای که روی آن فشار داده شده، رنگ ترسیم جاری می‌باشد"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "بدون ابزار"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"بدون ابزار\n"
"\n"
"ترسیم خطوط غیرخطی"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"مستطیل\n"
"\n"
"ترسیم یک مستطیل"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "مستطیل پر"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"مستطیل پر‌\n"
"\n"
"ترسیم یک مستطیل پر"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"دایره\n"
"\n"
"ترسیم یک دایره"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "دایرۀ پر"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"دایرۀ پر‌\n"
"\n"
"ترسیم یک دایرۀ پر"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "بیضی"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"بیضی\n"
"\n"
"ترسیم یک بیضی"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "بیضی پر"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"بیضی پر‌\n"
"\n"
"ترسیم یک بیضی پر"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "افشانه"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"افشانه\n"
"\n"
"ترسیم تصویردانه‌های پراکنده در رنگ جاری"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "کامل پر کردن"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"کامل پر کردن‌\n"
"\n"
"پر کردن تصویردانه‌های پیوسته با همین رنگ با رنگ جاری"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"خط\n"
"\n"
"ترسیم یک خط مستقیم به طور عمودی، افقی یا با زوایای ۴۵ درجه"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "پاک‌کن )شفاف("
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"پاک کردن‌‌\n"
"\n"
"پاک کردن تصویردانه‌ها. شفافیت تصویردانه‌ها را تنظیم کنید\n"
"\n"
")نکته: اگر می‌خواهید شفافیت را با یک ابزار متفاوت ترسیم کنید، ابتدا روی »پاک "
"کردن« بعد روی ابزاری که می‌خواهید استفاده کنید، فشار دهید("
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "گزینش مستطیلی"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"برگزیدن\n"
"\n"
"برگزیدن گزینش مستطیلی شمایل با استفاده از موشی."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "گزینش دایره‌ای"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"برگزیدن\n"
"\n"
"برگزیدن گزینش دایره‌ای شمایل با استفاده از موشی."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "میله ابزار پالت"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"میله وضعیت\n"
"\n"
"میله وضعیت اطلاعاتی در مورد وضعیت شمایل جاری به شما می‌دهد. حوزه‌ها عبارتند "
"از:\n"
"\n"
"\t- پیامهای کاربرد\n"
"\t- موقعیت مکان‌نما\n"
"\t- اندازه\n"
"\t- عامل بزرگ‌نمایی\n"
"\t- تعداد رنگها"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "رنگها: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"توری ترسیم شمایل\n"
"\n"
"توری شمایل، ناحیه‌ای است که شما در آن شمایلها را ترسیم می‌کنید. \n"
"می‌توانید با استفاده از عدسیهای بزرگ‌کننده در میله ابزار، بزرگ‌نمایی و "
"کوچک‌نمایی کنید.\n"
")نکته: برای بزرگ‌نمایی مقیاسی از پیش تعریف‌شده، چند ثانیه دکمۀ بزرگ کردن را "
"پایین نگه دارید("
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "عرض"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "ارتفاع"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"خط‌کشها\n"
"\n"
"این بازنمایی تصویری موقعیت مکان‌نمای جاری است"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "بدون ابزار"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"هنگام بارگذاری یک تصویر سفید، خطایی وجود داشت.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "همه برگزیده شدند"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "پاک شد"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "برش ناحیۀ برگزیده"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "ناحیۀ برگزیده رونوشت شد"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"تصویر تخته یادداشت بزرگ‌تر از تصویر جاری است! \n"
"به عنوان تصویر جدید چسبانده شود؟"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "چسبانده نشود"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "چسباندن انجام‌شده"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"داده‌های نگاشت تصویردانه‌ای نامعتبر در تخته یادداشت!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "آرایۀ ترسیم‌شده"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"پیش‌نمایش\n"
"\n"
"این پیش‌نمایش ۱:۱ شمایل جاری است"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"رنگ جاری\n"
"\n"
"این رنگ برگزیدۀ جاری است"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "رنگهای سیستم:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"رنگهای سیستم\n"
"\n"
"در اینجا می‌توانید رنگها را از پالت شمایل KDE برگزینید"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "رنگهای سفارشی:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"رنگهای سفارشی\n"
"\n"
"در اینجا می‌توانید پالتی از رنگهای سفارشی بسازید.\n"
"برای ویرایش رنگ، روی یک جعبه دو بار فشار دهید"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"نشانی وب: %1\n"
"به نظر می‌رسد بد شکل باشد.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"هنگام بارگذاری، خطایی وجود داشت:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "ذخیرۀ شمایل به عنوان"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. جای‌نوشت شود؟"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"هنگام ذخیره، خطایی وجود داشت:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "برگزیدن اندازه"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "پروندۀ استاندارد"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "پروندۀ متن"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "پروندۀ فشرده"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "پوشۀ استاندارد"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "بستۀ استاندارد"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "خرد پوشه"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "خرد بسته"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "ایجاد بر اساس خراش"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "ایجاد بر اساس قالب"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "ایجاد شمایل جدید"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "برگزیدن نوع شمایل"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "ایجاد بر اساس خراش"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "ایجاد بر اساس قالب"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr ""
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "تغییریافته"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "قالب شمایل"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "برگزیدن زمینه"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "استفاده از &رنگ‌"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "استفاده از &نگاشت تصویردانه‌ای‌"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "هنوز فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "چسباندن تصویردانه‌های &شفاف‌"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "نمایش &خط‌کشها‌"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "نمایش شفافیت"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "رنگ &یکدست:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&تختۀ بررسی‌کننده‌"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&اندازه:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "رنگ &۱:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "رنگ &۲:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "قالب شمایلها"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "توری شمایل"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"