|
|
|
|
# translation of klipper.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:35+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&کنشها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&میانبرهای سراسری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "گزینگان &بالاپر در موقعیت مکاننمای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ محتویات تخته یادداشت هنگام &خروج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف فضای سفید هنگام اجرای کنشها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"گاهی اوقات، متن انتخابشده دارای چند فاصلۀ سفید در پایان میباشد، که اگر به "
|
|
|
|
|
"عنوان نشانی وب در مرورگر بار شود، باعث ایجاد خطا میشود. با فعالسازی این "
|
|
|
|
|
"گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخابشده حذف میکند. ) محتویات "
|
|
|
|
|
"تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "&پاسخ کنشهای برگزیده از تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&جلوگیری از تخته یادداشت خالی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برگزیدن این گزینه اثری دارد که تخته یادداشت هرگز خالی نمیماند. مثلاً، هنگامی "
|
|
|
|
|
"که کاربرد خارج میشود، تخته یادداشت معمولاً باید خالی باشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این گزینه از گزینشی که در تاریخچۀ تخته یادداشت ضبط میشود، پیشگیری میکند. فقط "
|
|
|
|
|
"تغییرات آشکار تخته یادداشت ضبط میشوند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "رفتار تخته یادداشت/گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>دو میانگیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد: "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>تخته یادداشت</b> با گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار "
|
|
|
|
|
"»رونوشت« در یک میله ابزار یا میله گزینگان، پر میشود."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>گزینش</b> فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به وجود میآید. تنها روش "
|
|
|
|
|
"دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>میتوانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&همگامسازی محتویات تخته یادداشت و گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"با گزینش این گزینه، این دو میانگیر همگام میشوند، بنابراین آنها شبیه روش KDE "
|
|
|
|
|
"1.x و 2.x کار میکنند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "جداسازی تخته یادداشت و گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"استفاده از این گزینه، فقط گزینش را هنگام مشخصکردن یک چیز، و تخته یادداشت را "
|
|
|
|
|
"هنگام انتخاب مثلاً »رونوشت« در یک میله گزینگان، تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت برای بالاپرهای کنش:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "مقدار ۰ اتمام وقت را غیرفعال میسازد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "اندازۀ تاریخچۀ &تخته یادداشت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr " مدخل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "&فهرست کنش )فشار راست برای افزودن/حذف فرمانها(:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عبارت منظم )برای جزئیات به http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details مراجعه "
|
|
|
|
|
"شود("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "&استفاده از ویرایشگر نگارهای برای ویرایش عبارتهای منظم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&افزودن کنش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&حذف کنش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای تغییر ستون فقرۀ مشخصشده، روی آن فشار دهید. »%s« در یک فرمان، با محتوای "
|
|
|
|
|
"تخته یادداشت جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "پیشرفته..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن فرمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف فرمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "برای تنظیم فرمانی که باید اجرا شود، اینجا را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr ">فرمان جدید<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "برای تنظیم عبارت منظم، اینجا را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr ">کنش جدید<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "&غیرفعال کردن کنشها برای پنجرههای نوع WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>به شما اجازه میدهد که پنجرههایی که Klipper نباید »کنشها« را در آنها "
|
|
|
|
|
"درخواست کند را مشخص کنید. برای یافتن WM_CLASS ، از پنجرۀ "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
|
"<br> در یک پایانه استفاده کنید. سپس، روی پنجرهای که میخواهید امتحان کنید فشار "
|
|
|
|
|
"دهید. اولین رشتۀ خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد "
|
|
|
|
|
"کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "درخواست دستی کنش روی تخته یادداشت جاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال/غیرفعالسازی کنشهای تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr ">تخته یادداشت خالی<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr ">بدون تطبیق<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&بیشتر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "&پاک کردن تاریخچۀ تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&پیکربندی Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"میتوانید بعداً کنشهای نشانی وب را با فشار راست روی شمایل Klipper و انتخاب "
|
|
|
|
|
"»فعالسازی کنشها«، فعال کنید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klipper باید هنگام ورود شما، به طور خودکار\n"
|
|
|
|
|
"آغاز شود؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper به طور خودکار آغاز شود؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز نشود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "فعالسازی &کنشها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&کنشها فعال شد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "برنامۀ سودمند تاریخچۀ برش و چسباندن KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "شرکتکننده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "رفع اشکالات و بهینهسازیها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " - کنشها برای: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن این بالاپر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ویرایش محتویات..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش محتویات"
|