You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeaddons/ktimemon.po

361 lines
12 KiB

# translation of ktimemon.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:17+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&نرخ نمونه‌"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "مقیاس‌‌بندی"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&خودکار‌"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&صفحه‌بندی:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&مبادله‌:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "سودهی &متن:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&رنگها‌"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "هسته:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr ""
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "انتظار ورودی خروجی:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "استفاده‌شده:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "میان‌گیرها:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "نهانگاه:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "واحد پردازش مرکزی"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "مبادله"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "مبادله:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "زمینه:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&اندرکنش‌"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "رویدادهای موشی"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "چشم‌پوشی می‌شود"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "گزینگان بالاپر"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "آغاز می‌کند"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
"%2.\n"
"این پرونده برای تعیین کاربرد حافظۀ جاری، مورد نیاز است.\n"
"شاید سیستم پروندۀ proc شما، استاندارد غیرلینوکس باشد؟"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
"%2.\n"
"این پرونده، برای تعیین اطلاعات سیستم جاری لازم است. شاید سیستم پروندۀ proc شما، "
"استاندارد غیرلینوکسی است؟"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"قادر به مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ »kstat« نیست. این کتابخانه برای دستیابی به "
"اطلاعات هسته استفاده می‌شود. تشخیص عبارت است از:\n"
"%1.\n"
"واقعاً سولاریس را اجرا می‌کنید؟ لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی "
"می‌کند مورد نادرست را کشف کند، تماس بگیرید."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1« نیست.\n"
"تشخیص عبارت است از: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1«، از قالب پرونده‌ای متفاوت از قالب "
"مورد انتظار استفاده می‌کند.\n"
"شاید نسخۀ سیستم پروندۀ proc شما با نسخه‌های پشتیبانی‌شده ناسازگار است. لطفاً، "
"با توسعه‌دهنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند این مورد را بررسی نماید، "
"تماس بگیرید."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد سیستم »%1« نیست.\n"
"تشخیص عبارت است از: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"قادر به گرفتن اطلاعات سیستم نیست.\n"
"فراخوانی سیستم جدول )۲( خطایی را برای جدول %1 برمی‌گرداند.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی می‌کند مورد نادرست را کشف کند، "
"تماس بگیرید."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"قادر به یافتن هیچ مدخلی برای آمارهای واحد پردازش مرکزی در کتابخانۀ »kstat« "
"نیست. آیا شما در حال اجرای نسخۀ غیر استاندارد سولاریس هستید؟\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نگه‌دارنده تماس بگیرید، که سعی می‌کند "
"این مورد را بررسی کند."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"قادر به خواندن مدخل آمارهای واحد پردازش مرکزی از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص "
"»%1« است.\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نگه‌دارنده تماس بگیرید، که سعی می‌کند "
"این مورد را بررسی کند."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که تعداد واحدهای پردازش مرکزی، در اخطار بسیار کوچک، تغییر "
"داشته‌اند، یا کتابخانۀ »kstat« نتایج متناقض را برمی‌گرداند (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نویسنده تماس بگیرید، که سعی می‌کند به "
"این مورد رسیدگی نماید."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"قادر به خواندن مدخل آمارهای حافظه از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص »%1« است\n"
"ممکن است بخواهید با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند این مورد "
"را بررسی کند، تماس بگیرید."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد مسئله‌ای در گرداندن KTimeMon، از کتابخانۀ »kstat« وجود دارد: ۰ "
"بایت از حافظه تعیین شد!\n"
"حافظۀ آزاد %1، و حافظۀ قابل دسترس %2 است.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی می‌کند این مورد را حل کند، تماس "
"بگیرید."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"قادر به تعیین تعداد فضاهای مبادله نیست. تشخیص »%1« است.\n"
" لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به این مورد رسیدگی "
"نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"هنگام سعی برای تعیین کاربرد مبادله، KTimeMon خارج از حافظه اجرا شد.\n"
"تلاش برای اختصاص %1 بایت حافظه )۲*%2 + %3 × %4(.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به این مورد رسیدگی "
"نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"قادر به تعیین کاربرد مبادله نیست.\n"
"تشخیص »%1« است. لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به "
"این مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"اطلاعات برای %1 فضای مبادله درخواست شد، ولی فقط %2 مدخل مبادله بازگشت.\n"
"KTimeMon تلاش می‌کند ادامه دهد.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در/http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به این مورد رسیدگی "
"نماید، تماس بگیرید."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"واحد پردازش مرکزی: %1٪ بی‌کار\n"
"حافظه: %2 مگابایت %3٪ آزاد\n"
"مبادله: %4 مگابایت %5٪ آزاد"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon برای KDE\n"
"نگه داشته‌شده توسط دارک آ. مولر >dmuell@gmx.net>\n"
"نوشته‌شده توسط ام. مایرهوفر (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"بر اساس timemon، توسط اچ. مایرهوفر"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "نمایشگر سیستم"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "میله‌های افقی"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیمات..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"خروجی تشخیص به دست‌ آمده از فرمان فرزند:\n"
"\n"