|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:17+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "&نرخ نمونه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "مقیاسبندی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&خودکار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "&صفحهبندی:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "&مبادله:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "سودهی &متن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&رنگها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "هسته:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "انتظار ورودی خروجی:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "استفادهشده:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "میانگیرها:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "نهانگاه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "واحد پردازش مرکزی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "حافظه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "مبادله"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "مبادله:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "زمینه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&اندرکنش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "رویدادهای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "دکمۀ چپ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "دکمۀ میانی:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "دکمۀ راست:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "چشمپوشی میشود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "گزینگان بالاپر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز میکند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"این پرونده برای تعیین کاربرد حافظۀ جاری، مورد نیاز است.\n"
|
|
|
|
|
"شاید سیستم پروندۀ proc شما، استاندارد غیرلینوکس باشد؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"این پرونده، برای تعیین اطلاعات سیستم جاری لازم است. شاید سیستم پروندۀ proc شما، "
|
|
|
|
|
"استاندارد غیرلینوکسی است؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ »kstat« نیست. این کتابخانه برای دستیابی به "
|
|
|
|
|
"اطلاعات هسته استفاده میشود. تشخیص عبارت است از:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"واقعاً سولاریس را اجرا میکنید؟ لطفاً، با نگهدارنده در mueller@kde.org، که سعی "
|
|
|
|
|
"میکند مورد نادرست را کشف کند، تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1« نیست.\n"
|
|
|
|
|
"تشخیص عبارت است از: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"به نظر میرسد که پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1«، از قالب پروندهای متفاوت از قالب "
|
|
|
|
|
"مورد انتظار استفاده میکند.\n"
|
|
|
|
|
"شاید نسخۀ سیستم پروندۀ proc شما با نسخههای پشتیبانیشده ناسازگار است. لطفاً، "
|
|
|
|
|
"با توسعهدهنده در /http://bugs.kde.org، که سعی میکند این مورد را بررسی نماید، "
|
|
|
|
|
"تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد سیستم »%1« نیست.\n"
|
|
|
|
|
"تشخیص عبارت است از: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به گرفتن اطلاعات سیستم نیست.\n"
|
|
|
|
|
"فراخوانی سیستم جدول )۲( خطایی را برای جدول %1 برمیگرداند.\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً، با نگهدارنده در mueller@kde.org، که سعی میکند مورد نادرست را کشف کند، "
|
|
|
|
|
"تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به یافتن هیچ مدخلی برای آمارهای واحد پردازش مرکزی در کتابخانۀ »kstat« "
|
|
|
|
|
"نیست. آیا شما در حال اجرای نسخۀ غیر استاندارد سولاریس هستید؟\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نگهدارنده تماس بگیرید، که سعی میکند "
|
|
|
|
|
"این مورد را بررسی کند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به خواندن مدخل آمارهای واحد پردازش مرکزی از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص "
|
|
|
|
|
"»%1« است.\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نگهدارنده تماس بگیرید، که سعی میکند "
|
|
|
|
|
"این مورد را بررسی کند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"به نظر میرسد که تعداد واحدهای پردازش مرکزی، در اخطار بسیار کوچک، تغییر "
|
|
|
|
|
"داشتهاند، یا کتابخانۀ »kstat« نتایج متناقض را برمیگرداند (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نویسنده تماس بگیرید، که سعی میکند به "
|
|
|
|
|
"این مورد رسیدگی نماید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به خواندن مدخل آمارهای حافظه از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص »%1« است\n"
|
|
|
|
|
"ممکن است بخواهید با نگهدارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی میکند این مورد "
|
|
|
|
|
"را بررسی کند، تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"به نظر میرسد مسئلهای در گرداندن KTimeMon، از کتابخانۀ »kstat« وجود دارد: ۰ "
|
|
|
|
|
"بایت از حافظه تعیین شد!\n"
|
|
|
|
|
"حافظۀ آزاد %1، و حافظۀ قابل دسترس %2 است.\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً، با نگهدارنده در mueller@kde.org، که سعی میکند این مورد را حل کند، تماس "
|
|
|
|
|
"بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به تعیین تعداد فضاهای مبادله نیست. تشخیص »%1« است.\n"
|
|
|
|
|
" لطفاً، با نگهدارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی میکند به این مورد رسیدگی "
|
|
|
|
|
"نماید، تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنگام سعی برای تعیین کاربرد مبادله، KTimeMon خارج از حافظه اجرا شد.\n"
|
|
|
|
|
"تلاش برای اختصاص %1 بایت حافظه )۲*%2 + %3 × %4(.\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً، با نگهدارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی میکند به این مورد رسیدگی "
|
|
|
|
|
"نماید، تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به تعیین کاربرد مبادله نیست.\n"
|
|
|
|
|
"تشخیص »%1« است. لطفاً، با نگهدارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی میکند به "
|
|
|
|
|
"این مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اطلاعات برای %1 فضای مبادله درخواست شد، ولی فقط %2 مدخل مبادله بازگشت.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon تلاش میکند ادامه دهد.\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً، با نگهدارنده در/http://bugs.kde.org، که سعی میکند به این مورد رسیدگی "
|
|
|
|
|
"نماید، تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"واحد پردازش مرکزی: %1٪ بیکار\n"
|
|
|
|
|
"حافظه: %2 مگابایت %3٪ آزاد\n"
|
|
|
|
|
"مبادله: %4 مگابایت %5٪ آزاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon برای KDE\n"
|
|
|
|
|
"نگه داشتهشده توسط دارک آ. مولر >dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"نوشتهشده توسط ام. مایرهوفر (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"بر اساس timemon، توسط اچ. مایرهوفر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایشگر سیستم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "میلههای افقی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"خروجی تشخیص به دست آمده از فرمان فرزند:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|