You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po

543 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to Basque
# translation of krfb.po to Euskara
# translation of krfb.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Adi"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Norbait zure konputagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu "
"urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Baimendu urruneko erabiltzaile batek zure teklatua eta arratoiaren &kontrola."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Aukera hau martxan jartzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta "
"zure arratoiaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera "
"ezgaituta badago urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal izango "
"du."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Urruneko sistema:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Ongi etorri KDE Mahaigain Partekatzera"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE mahaigain partekatzeak urruneko pertsona bat zure mahaigaina ikusi eta "
"kontrolatzera gonbidatzeko aukera ematen dizu.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p> An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili aukera hau "
"norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, konexioaren datuak "
"telefonoz emateko."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Gonbidatu &e-posta bidez..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Botoi honek e-posta aplikazioa abiaraziko du hartzailea zure ordenagailura nola "
"konekta daitekeen argitzen duen aurre-konfiguratutako testuarekin."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Kudeatu gonbidapenak - Mahaigain partekatzea"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Iraungitzea"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Erakutsi gonbidapen irekiak. Erabili eskuineko botoiak gonbidapen berriak sortu "
"eta ezabatzeko."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klik egin hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "E-posta gonbidapen &berria..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Bidali gonbidapen berri bat e-posta bidez..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klik egin botoi honetan gonbidapen berri bat e-posta bidez bidaltzeko."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Irekitatko gonbidapen guztiak ezabatzen ditu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du gonbidapen "
"hau gehiago erabili."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lehio hau ixten du."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Gonbidapen pertsonala</h2>\n"
"Eman iezaiozu ondoko informazioa gonbidatu nahi duzun pertsonari (<a "
"href=\"whatsthis:Mahagain Partekatzeak VNC protokoloa erabiltzen du. Edozein "
"VNC bezero erabil dezakezu konektatzeko. KDE inguruko bezeroaren izena "
"'Urruneko Mahaigain Konexioa' da. Sar ezazu ostalariaren informazioa bezeroan "
"eta konektatu egingo da...\">nola konektatu</a>). Kontuan hartu pasahitza "
"lortzen duen edozein pertsona konekta daitekeela, eta beraz kontua izan ezazu."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Iraungitze-epea:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Ostalaria:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Eremu honek zure konputagailuaren helbidea eta pantailaren "
"zenbakia ditu bi puntuz bananduak. Helbidea iradokizun bat da bakarrik - zure "
"konputagailuarekin konektatzeko aukera ematen duen edozein helbide erabil "
"dezakezu. Mahaigain Partekatzeak zure helbidea sare konfiguraziotik asmatzen "
"saiatuko da baina ez du beti asmatzen. Zure konputagailua suebaki baten atzean "
"badago beste helbide bat eduki dezake edo beste konputagailuak ezin izango dira "
"zurera konektatu.\">Laguntza</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria."
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "kinetd-tik deitzeko erabilia"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Mahaigain partekatzea"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodetzailea"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodetzailea"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 eguneratze eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Konexio irudiaren tamaina"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ezin izan da KInetD aurkitu. KDE deabrua (kded) kraskatu egin da edo ez da "
"abiaratu, edo instalazioak huts egin du."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ezin izan da KInetD zerbitzua aurkitu Mahaigain partekatzearentzat (krfb). "
"Instalazioa ez da osotu edo instalazioak huts egin du."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Mahaigain partekatzea - konektatzen"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Kudeatu &gonbidapenak"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Gaitu urruneko kontrola"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Ezgaitu urruneko kontrola"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Mahaigain partekatzea - %1-(r)ekin konektatuta"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Mahaigain partekatzea - deskonektatuta"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"E-posta bidez gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu e-posta irakurtzen duen "
"edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai ordu batez, edo "
"lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik datorrela. \n"
"E-posta enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru batean bakarrik "
"bidali, baina ez Internet-en bidez."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Bidali gonbidapena e-posta bidez"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Mahaigain partekatze (VNC) gonbidapena"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"VNC sesio batetara gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigain Konexioa "
"instalatuta baduzu, beheko loturan klik egin.\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu ondorengo parametruekin:\n"
"Ostalaria: %4:%5\n"
"Pasahitza: %6\n"
"\n"
"Bestalde, beheko loturan klik egin dezakezu VNC sesioa zure web arakatzailean "
"hasteko.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Sekuritate arrazoiengatik gonbidapen hau %9-(e)tan iraungiko da."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Konexio berria"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Onartu konexioa "
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Ezetsi konexioa"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Gonbidapena"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Gonbidapen pertsonala"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa onartu du."
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa ezetsi du."
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Konexioa itxi da: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1-tik datorren saio-hasierak huts egin du: pasahitz okerra"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Konexioa ezetsi da %1-tik, dagoeneko konektatuta."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Gonbidapen gabeko konexioa onartu da hemendik: %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Konexioa jaso da hemendik %1, itxaroten (berrespenaren zain)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Zure X11 zerbitzariak ez du behar den XTest bertsioa 2.2 luzapena onartzen. "
"Ezin da zure mahaigaina partekatu."