You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1043 lines
29 KiB

# translation of kviewshell.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:49+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1-(e)rako esteka"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Orri-anizkoitz hutsa"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Bilaketa eten da"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Bilaketa orria: %1 / %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren amaierararte. "
"Bilaketa dokumentuaren hasieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Ez da testua aurkitu"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren hasierararte. "
"Bilaketa dokumentuaren amaieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 fitxategia birkargatzen"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 fitxategia kargatzen"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Testu arrunta (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Esportatu fitxategia honela"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Esportatu testura..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Orriaren tamaina eta kokapena"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Zentratu orria paperean"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Aukera hau gaitzen bada, orriak paperean zentratuko dira."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzen denean, orriak orrian zentratuta inprimatuko dira eta "
"honek inprimaketa txukunagoak sortzen ditu.</p> "
"<p>Aukera hau gaitzen ez bada, orri guztiak paperaren goiko-ezkerreko eskinan "
"kokatuko dira.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automatikoki hautatu orriaren orientazio horizontala edo bertikala"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Hau gaitzean, zenbait orri biratu egingo dira paperaren tamainara doitzeko."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, orriaren arabera, automatikoki orientazio bertiakala "
"edo horizontala hautatuko da. Honek papera hobeki erabiltzen du eta inprimaketa "
"txukunagoak lortzen ditu.</p>"
"<p><b>Oharra:</b> Aukera honek inprimagailuaren propietateetan hautatutako "
"Bertikala/Horizontala aukera gainidazten du. Aukera hau gaitzean, eta zure "
"dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu "
"daitezke.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Txikiagotu gehiegizko tamainadun orriak paperera doitzeko"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
"orriak txikiagotu egingo dira."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
"orriak txikiagotu egingo dira inprimatzean moztu ez daitezen.</p>"
"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik txikiagotu daitezke.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Handitu orri txikiak paperaren tamainara doitzeko"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak handitu "
"egingo dira."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
"duteAukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak "
"handitu egingo dira.</p>"
"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik handituko dira.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Ez da orri anizkoitzik aurkitu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez da emandako mime-mota onartzen duen eta emandako espresioa betetzen duen "
"zerbitzurik aurkitu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zehaztutako zerbitzuak ez du partekatutako liburutegirik eskeintzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezin izan da zehaztutako <b>%1</b> liburutegia aurkitu. Itzulitako "
"errore-mezua hau da:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Faktoriakez ditu zehaztutako motako osagaiak sortzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Hau zure KDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adierazi "
"dezake.</p>"
"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean "
"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
"programa-errorea...</b> aukerak KDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Errorea programaren osagaia hasieratzean"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Testua..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Erakutsi &alboko barra"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ezkutatu &alboko barra"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Behatu fitxategia"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Erakutsi korritze-barrak"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ezkutatu korritze-barrak"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Orri bakarra"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Jarraia"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Jarraia - Aurrez aurre"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Hobetsitako &orientazioa"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Hobetsitako paperaren &tamaina"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Tamaina pertsonalizatua..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Erabili dokumentuak zehaztutao paperaren tamaina"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Doitu orrira"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Doitu orriaren &zabalerara"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Doitu orriaren &altuerara"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Irakurri dokumentua gorantz"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Irakurri dokumentua beherantz"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Mugimendu tresna"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen tresna"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "A&tzera"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrera"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell-i buruz"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Mugitu orri bat gorantz"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Mugitu orri bat behera"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Mugitu orri bat ezkerrera"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Mugitu orri bat eskuinera"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "bertikala"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "horizontala"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Zure dokumentua aldatu da. ziur zaude beste dokumentu bat ireki nahi duzula?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Abisua - Dokumentua aldatu da"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia ez da existitzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "\"%1\" kargatzen..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia "
"sortu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia sortu: "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> fitxategia deskonprimatzeko ireki. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau normalean fitxategia irakurtzeko baimen nahikorik ez baduzu "
"gertatzen da. Fitxategia Konqueror fitxategi-kudeatzailean eskuin-klikatzen "
"baduzu eta \"Propietateak\" hautatzen baduzu jabetza eta baimenak ikus "
"ditzakezu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Deskonprimatzen..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> deskonprimatzen. Itxaron.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> fitxategia deskonprimatu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau normalean fitxategia hondatuta badago gertatzen da. Ziur egon "
"nahi baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimatzen komando-lerroko tresnak "
"erabiliz.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu bere fitxategi-mota onartzen ez "
"delako.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategiak instalatutako KViewShell-en pluginek onartzen ez duten <b>%1</b> "
"mime-mota du.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezin izan da zehaztutako<b>%1</b> liburutegia kargatu. Itzulitako "
"errore-mezua:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Osagai hau <b>%3</b> motako fitxategiak "
"bistaratzeko beharrezkoa da. Hau zure KDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adieraz dezake.</p>"
"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean "
"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
"programa-errorea...</b> aukerak KDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Zure dokumentua aldatu da. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumentua aldatu da"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Orria: %1 / %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrira"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Orria:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Doitu orriaren zabalerara"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Doitu orriaren altuerara"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Doitu orrira"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentu-ikustaile zatia"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Lan-markoa"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Aurreko KGhostView-en mantentzailea"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView-en egilea"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Nabigazio-trepetak"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Agindu itzultzailearen oinarria"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts-en moldaketa"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP interfaza, hobekuntza handiak"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Interfazearen hobekuntzak"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ez da bistaratzeko osagaia aurkitu"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Erabili Esc tekla pantaila osoko modua uzteko."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Pantaila osoko moduan sartzen"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Hautatu fitxategia beste kviewshell batean kargatzen bada.\n"
"Hala bada, ekarri aurrera beste kviewshell-a. Bestela kargatu fitxategia."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"<mimetype> motako fitxategiak onartzen dituen plugin bat kargatzen du.\n"
"honelako bat instalatuta badago."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Nabigatu orri honetara"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Kargatzeko fitxategiak"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Ikustaile-aplikazioen lan-marko generikoa"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Dokumentu mota anitz bistaratzen ditu. KGhostView-ren jatorrikoz kodean "
"oinarrituta."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView-ren mantentzailea"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Hautatu imprimatzeko"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Hautatu &uneko orria"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Hautatu orri &guztiak"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Hautatu orri &bikoitiak"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Hautatu orri &bakoitiak"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Alderanztu hautapena"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Desautatu orri guztiak"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Orriaren tamaina"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Esportatu honela"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&joan"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek abiaduran eragin negatibo handia izan dezakete."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Alderanztu koloreak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Aldatu kolore ilunak eta argiak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Bihurtu &zuri-beltzera"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Gainetik pasatzean bakarrik"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Azpimarratu estekak:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Erakutsi &koadro-txikiko aurrebistak"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Ikuspegi orokorreko modua"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Orriaren formatua"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hautatutako orriaren zabalera orientazio bertikalean"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hautatutako orriaren altuera orientazio bertikalean"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "zm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Orriaren aurrebista"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Aurkitu aurrekoa"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskulak bereizi"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"