You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1275 lines
31 KiB
1275 lines
31 KiB
13 years ago
|
# translation of kooka.po to
|
||
|
# translation of kooka.po to Basque
|
||
|
# translation of kooka.po to basque
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:37+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
||
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:63
|
||
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
||
|
msgstr "Kooka gordetzeko laguntzailea"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>Gordetzeko laguntzailea</B><P>Hautatu eskaneatutako irudia gordetzeko "
|
||
|
"irudi-formatu bat."
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:99
|
||
|
msgid "Available image formats:"
|
||
|
msgstr "Irudi-formatu eskuragarriak:"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:118
|
||
|
msgid "-No format selected-"
|
||
|
msgstr "-Ez da formaturik hautatu-"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:125
|
||
|
msgid "Select the image sub-format"
|
||
|
msgstr "Hautatu irudiaren azpi-formatua"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:130
|
||
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
||
|
msgstr "Ez berriro gordetzeko formatua galdetu definituta badago."
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:164
|
||
|
msgid "-no hint available-"
|
||
|
msgstr "-ez dago argibiderik eskuragarri-"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The folder\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
||
|
"please check the permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Karpeta hau:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ez da existitzen eta ezin da sortu.\n"
|
||
|
"Egiaztatu baimenak."
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The directory\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
" is not writeable;\n"
|
||
|
"please check the permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Direktorio honetan:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ezin da idatzi.\n"
|
||
|
"Egiaztatu baimenak."
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:344
|
||
|
msgid "Filename"
|
||
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:344
|
||
|
msgid "Enter filename:"
|
||
|
msgstr "Sartu fitxategi-izena"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:488
|
||
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
||
|
msgstr "paletadun koloreko irudia (16 edo 24 biteko sakonera)"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:491
|
||
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
||
|
msgstr "paletadun gris-eskalako irudia (16 biteko sakonera)"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:494
|
||
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
||
|
msgstr "lineart irudia (zuri-beltza, 1 biteko sakonera)"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:497
|
||
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
||
|
msgstr "paleta gabeko kolore handiko edo benetako koloreko irudia"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:500
|
||
|
msgid "Unknown image type"
|
||
|
msgstr "Irudi mota ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:711
|
||
|
msgid " image save OK "
|
||
|
msgstr " irudia ongi gorde da "
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:712
|
||
|
msgid " permission error "
|
||
|
msgstr " baimen-errorea "
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:713
|
||
|
msgid " bad filename "
|
||
|
msgstr " fitxategi-izen okerra"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:714
|
||
|
msgid " no space on device "
|
||
|
msgstr " ez dago lekurik dispositiboan"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:715
|
||
|
msgid " could not write image format "
|
||
|
msgstr " ezin da irudi-formatua idatzi "
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:716
|
||
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
||
|
msgstr " ezin da fitxategia protokolo hori erabili idatzi"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:717
|
||
|
msgid " user canceled saving "
|
||
|
msgstr " erabiltzaileak gordetzea ezeztatu du"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:718
|
||
|
msgid " unknown error "
|
||
|
msgstr " errore ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:719
|
||
|
msgid " parameter wrong "
|
||
|
msgstr " parametro okerra"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
||
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Emandako fitxategi-izenak ez du fitxategi-luzapenik.\n"
|
||
|
"Luzapen zuzena gehitzea nahi?"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
||
|
msgstr "Emaitza fitxategi-izen berri bat da: %1"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
||
|
msgid "Extension Missing"
|
||
|
msgstr "Luzapena falta da"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
||
|
msgid "Add Extension"
|
||
|
msgstr "Gehitu luzapena"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
||
|
msgid "Do Not Add"
|
||
|
msgstr "Ez gehitu"
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
||
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
||
|
msgstr "Irudien formatuen aldaketak ez dira momentuz onartzen."
|
||
|
|
||
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
||
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
||
|
msgstr "Luzapen okerra aurkitu da"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Image Printing"
|
||
|
msgstr "Irudiaren inprimaketa"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Image Print Size"
|
||
|
msgstr "Irudiaren inprimaketaren tamaina"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
||
|
msgstr "Eskalatu pantailako tamaina berdinera"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pantailaren eskalatzea. Honek pantailaren erresoluzioaren arabera inprimatzen "
|
||
|
"du."
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
||
|
msgstr "Jatorrizko tamaina (kalkulatu eskaneatzearen erresoluziotik)"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
||
|
"in the dialog field below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inprimaketaren tamaina eskaneatzearen erresoluziotik kalkulatzen du. Sartu "
|
||
|
"eskaneatze-erresoluzioa elkarrizketaren beheko eremuan."
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
||
|
msgstr "Eskalatu irudia dimentsio pertsonalizatura"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
||
|
"paper."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezarri inprimaketaren tamaina zuk zeuk beheko elkarrizketa-koadroan. Irudia "
|
||
|
"paperean zentratuko da."
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
||
|
msgstr "Eskalatu irudia paperean sartzeko"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatutako paperean azalera maximoa erabiliko du. Itxuraren proportzioa "
|
||
|
"mantenduko da."
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Resolutions"
|
||
|
msgstr "Erresoluzioak"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
||
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sortu erresoluzio baxuko PostScript-a (inprimaketarako zirriborro azkarra)"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
||
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
||
|
msgstr "Eskaneatze-erresoluzioa (dpi) "
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
||
|
msgid " dpi"
|
||
|
msgstr " dpi"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "Image width:"
|
||
|
msgstr "Irudiaren tamaina:"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
||
|
msgid " mm"
|
||
|
msgstr " mm"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
||
|
msgid "Image height:"
|
||
|
msgstr "Irudiaren altuera:"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
||
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Mantendu itxuraren proportzioa"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
||
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
||
|
msgstr "Pantailaren erresoluzioa: %1 dpi"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
||
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
||
|
msgstr "Zehaztu 0 baina handiagoa den eskaneatze-erresoluzioa"
|
||
|
|
||
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
||
|
"At least one dimension is zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inprimaketa pertsonalizatu baterako, baliozko tamaina bat zehaztu behar da.\n"
|
||
|
"Gutxienez dimentsio bat zero da."
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
||
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
|
msgstr "Karaktereen ezagutze optikoa (OCR)"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:66
|
||
|
msgid "Start OCR"
|
||
|
msgstr "Hasi OCR prozesua"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:67
|
||
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
||
|
msgstr "Hasi karaktereen ezagutze optikoaren prozesua"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:69
|
||
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
||
|
msgstr "Hasi OCR prozesua"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:121
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Irudia"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:122
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Irudiaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
||
|
msgid "OCR"
|
||
|
msgstr "OCR"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:151
|
||
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
||
|
msgstr "<b>Karaktereen ezagutze optikoa hasten: %1</b><p>"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:178
|
||
|
msgid "Spell-checking"
|
||
|
msgstr "Egiaztapen ortografikoa"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:181
|
||
|
msgid "OCR Post Processing"
|
||
|
msgstr "OCR-ren prozesamendu ondokoa"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:182
|
||
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
||
|
msgstr "Gaitu egiaztapen ortografikoa OCR emaitza egiaztatzeko"
|
||
|
|
||
|
#: kocrbase.cpp:185
|
||
|
msgid "Spell-Check Options"
|
||
|
msgstr "Egiaztapen ortografikoaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
||
|
msgid "GOCR"
|
||
|
msgstr "GOCR"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
||
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
||
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GOCR karaktereen ezagutza optikorako iturburu irekiko proiektu bat da.<P>"
|
||
|
"GOCR-ren egilea <B>Joerg Schulenburg</B> da. <BR>Informazio gehiagorako, ikusi "
|
||
|
"<A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
||
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gocr bitarraren bide-izena ez da oraindiko konfiguratu.\n"
|
||
|
"Joan Kooka aplikazioaren konfiguraziora eta sartu bide-izena eskuz."
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
||
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
||
|
msgstr "Ez da OCR software-a aurkitu"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
||
|
msgid "Not found"
|
||
|
msgstr "Ez da aurkitu"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
||
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
||
|
msgstr "GOCR bitarra erabiltzen: "
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
||
|
msgid "&Gray level"
|
||
|
msgstr "&Gris-maila"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
||
|
"considered to be black.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Default is 160"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gris pixelak beltzak bezala\n"
|
||
|
"kontsideratzeko balioa:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Lehenetsia: 160"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
||
|
msgid "&Dust size"
|
||
|
msgstr "&Hautsaren tamaina"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
||
|
"will be considered to be dust and \n"
|
||
|
"removed from the image.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Default is 10"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Balio hau baina txikiagoak diren elementuak\n"
|
||
|
"hauts bezala kontsideratuko dira eta\n"
|
||
|
"iruditik kenduko dira.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Lehenetsia: 10"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
||
|
msgid "&Space width"
|
||
|
msgstr "&Zurigunearen zabalera"
|
||
|
|
||
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spacing between characters.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Karaktereen arteko zurigunearen tamaina.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Lehenetsia 0 da (auto-detektatu)"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
||
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
||
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
||
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
||
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
||
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
||
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kooka bertsio hau <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorearekin estekatuta dago, "
|
||
|
"karaktereen ezagutza optikorako motore komertzial bat. Kadmos B>"
|
||
|
"re Recognition AG</B><BR> enpresaren produktu bat da. Informazio gehiagorako "
|
||
|
"ikusi <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
||
|
msgid "European Countries"
|
||
|
msgstr "Europako estatuak"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
||
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
||
|
msgstr "Txekiar errepublika, Eslovakia"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
||
|
msgid "Great Britain, USA"
|
||
|
msgstr "Britainia Handia, USA"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
||
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin dira KADMOS-en fitxategi sailkatzaileak aurkitu.\n"
|
||
|
"Ezin da OCR-a KADMOS-ekin erabili.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Aldatu OCR motorea hobespenen elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
||
|
msgid "Installation Error"
|
||
|
msgstr "Instalazio-errorea"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
||
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
||
|
msgstr "Sailkatu irudiaren testuaren letra-tipo mota eta hizkuntza:"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
||
|
msgid "Font Type Selection"
|
||
|
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
||
|
msgid "Machine print"
|
||
|
msgstr "Makinazko idatzia"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
||
|
msgid "Hand writing"
|
||
|
msgstr "Eskuzko idatzia"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
||
|
msgid "Norm font"
|
||
|
msgstr "Letra-tipo normala"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "Estatua/Herrialdea"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
||
|
msgid "OCR Modifier"
|
||
|
msgstr "OCR aldatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
||
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
||
|
msgstr "Gaitu zarataren murrizketa automatikoa"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
||
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
||
|
msgstr "Gaitu eskalatze automatikoa"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
||
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
||
|
msgstr "Ez da %1 fitxategi sailkatzailea existitzen"
|
||
|
|
||
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
||
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
||
|
msgstr "Ezin da %1 fitxategi sailkatzailea irakurri"
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
||
|
msgid "ocrad"
|
||
|
msgstr "ocrad"
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
||
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
||
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
||
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
||
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
||
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
||
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
||
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
||
|
"the same with merged character groups."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocrad karaktereen ezagutza optikorako software libreko proiektu bat da. "
|
||
|
"<p>Egilea <b>Antonio Diaz</b> da"
|
||
|
"<br>Informazio gehiagorako ikusi <A "
|
||
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
||
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
||
|
"<p>Irudiak zuri-beltzean eskaneatzea gomendatzen da ocrad-entzat."
|
||
|
"<br>Emaitza hobeagoak lortzeko karaktereek gutxienez 20 pixeleko altuera izan "
|
||
|
"behar dute.."
|
||
|
"<p>Problemak, normalean, letra oso lodiekin, estuekin edo hautsitatekoekin "
|
||
|
"izaten dira."
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
||
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocrad bitarraren bide-izena ez da oraindik konfiguratu.\n"
|
||
|
"Joan Kooka-ren konfigurazioa eta sartu bide-izena eskuz."
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
||
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
||
|
msgstr "OCRAD-en diseinuaren analisiaren modua: "
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
||
|
msgid "No Layout Detection"
|
||
|
msgstr "Ez dago diseinuaren detekziorik"
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
||
|
msgid "Column Detection"
|
||
|
msgstr "Zutabe-detekzioa"
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
||
|
msgid "Full Layout Detection"
|
||
|
msgstr "Diseinuaren detekzio osoa"
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
||
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
||
|
msgstr "Ocrad bitarra erabiltzen: "
|
||
|
|
||
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
||
|
msgid "Version: "
|
||
|
msgstr "Bertsioa: "
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:97
|
||
|
msgid "KDE Scanning"
|
||
|
msgstr "KDE-ren eskaneatzea"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:140
|
||
|
msgid "&OCR Image..."
|
||
|
msgstr "&OCR irudia..."
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:144
|
||
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
||
|
msgstr "O&CR hautapenean..."
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:149
|
||
|
msgid "Scale to W&idth"
|
||
|
msgstr "Eskalatu z&abalerara"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:154
|
||
|
msgid "Scale to &Height"
|
||
|
msgstr "Eskalatu a<uerara"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:159
|
||
|
msgid "Original &Size"
|
||
|
msgstr "Jatorrizko &tamaina"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
||
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
||
|
msgstr "Mantendu &zoomaren ezarpena"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:182
|
||
|
msgid "Set Zoom..."
|
||
|
msgstr "Ezarri zooma..."
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:187
|
||
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
||
|
msgstr "Sortu hautape&netik"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:191
|
||
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
||
|
msgstr "Ispilatu irudia &bertikalki"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:195
|
||
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
||
|
msgstr "&Ispilatu irudia horizontalki"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:199
|
||
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
||
|
msgstr "Ispilatu irudia &bi norabideetan"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:203
|
||
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
||
|
msgstr "Ireki irudia aplikazio &grafikoan..."
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:207
|
||
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
||
|
msgstr "&Biratu irudia erlojuaren norantzan"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:212
|
||
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
||
|
msgstr "Biratu irudia erlojuaren norantzaren &kontra"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:217
|
||
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
||
|
msgstr "Biratu irudia 180 gra&du"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:223
|
||
|
msgid "&Create Folder..."
|
||
|
msgstr "&Sortu karpeta..."
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:228
|
||
|
msgid "&Save Image..."
|
||
|
msgstr "&Gorde irudia..."
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:233
|
||
|
msgid "&Import Image..."
|
||
|
msgstr "&Inportatu irudia..."
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:238
|
||
|
msgid "&Delete Image"
|
||
|
msgstr "&Ezabatu irudia"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:243
|
||
|
msgid "&Unload Image"
|
||
|
msgstr "&Deskargatu irudia"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:250
|
||
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
||
|
msgstr "&Kargatu eskaneatze-parametroak"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:254
|
||
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
||
|
msgstr "Gorde e&skaneatze-parametroak"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:259
|
||
|
msgid "Select Scan Device"
|
||
|
msgstr "Hautatu eskaneatze-dispositiboak"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:263
|
||
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
||
|
msgstr "Gaitu abisu guztiak eta mezuak"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:268
|
||
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
||
|
msgstr "Gorde OCR emaitzaren test&ua"
|
||
|
|
||
|
#: kooka.cpp:460
|
||
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
||
|
msgstr "Mezu guztiak eta abisuak erakutsiko dira."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:59
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Hobespenak"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:89
|
||
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
||
|
msgstr "Erabiltzeko OCR motorea"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:90
|
||
|
msgid "GOCR engine"
|
||
|
msgstr "GOCR motorea"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:91
|
||
|
msgid "KADMOS engine"
|
||
|
msgstr "KADMOS motorea"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:92
|
||
|
msgid "OCRAD engine"
|
||
|
msgstr "OCRAD motorea"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:101
|
||
|
msgid "GOCR OCR"
|
||
|
msgstr "GOCR OCR"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:120
|
||
|
msgid "OCRAD OCR"
|
||
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:139
|
||
|
msgid "KADMOS OCR"
|
||
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:142
|
||
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
||
|
msgstr "KADMOS OCR motorea eskuragarri dago"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:147
|
||
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
||
|
msgstr "KADMOS OCR motorea ez dago eskuragarri Kookaren bertsio honetan"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:183
|
||
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
||
|
msgstr "Hautatu erabiltzeko %1 bitarra:"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sartu %1-(r)en bide-izena, karaktereen ezagutza optikorako komando-lerroko "
|
||
|
"tresna."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:282
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
||
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bide-izenak ez du baliozko bitar batera apuntatzen.\n"
|
||
|
"Egiaztatu zure instalazioa eta/edo instalatu programa."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
||
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programa existitzen da, baina ez da exekutagarria.\n"
|
||
|
"Egiaztatu zure instalazioa eta/edo instalatu bitarra behar bezala."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:295
|
||
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
||
|
msgstr "OCR software ez da exekutagarria"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:311
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Abioa"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:311
|
||
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
||
|
msgstr "Kooka-ren abioko hobespenak"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:315
|
||
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontuan izan aukera hauen aldaketek Kooka-ren hurrengo abioan izango dutela "
|
||
|
"eragina!"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:318
|
||
|
msgid "Query network for available scanners"
|
||
|
msgstr "Kontsultatu sarean eskuragarri dauden eskanerrak"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
||
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
||
|
"stations configured for SANE!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau sarean eskuragarri dauden eskanerrak kontsultatzeko.\n"
|
||
|
"Kontuan izan honek ez duela esan nahi sare osoan kontsultatuko denik, baizik "
|
||
|
"eta SANE-rako konfiguratutako makinak bakarrik!"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:326
|
||
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
||
|
msgstr "Erakutsi eskanerraren detekziorako kaxa hurrengo abioan"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
||
|
"but you want to see it again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau \"Ez berriro erakutsi eskanerraren detekzioa abioan\" hautatu "
|
||
|
"baduzu,\n"
|
||
|
"baina berriro ikusi nahi baduzu."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:334
|
||
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
||
|
msgstr "Kargatu azken irudia ikustailean abioan"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:337
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
||
|
"startup.\n"
|
||
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau Kookak azken hautatutako irudia ikustailean abioan kargatu dezan.\n"
|
||
|
"Irudiak handiak badira, honek Kooka-ren hasieratzea atzera dezake."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:353
|
||
|
msgid "Image Saving"
|
||
|
msgstr "Irudien gordetzea"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:353
|
||
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
||
|
msgstr "Konfiguratu irudiak gordetzeko laguntzailea"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:358
|
||
|
msgid "Always display image save assistant"
|
||
|
msgstr "Beti bistaratu irudien gordetzearen laguntzailea"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:361
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
||
|
"default format for the image type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau irudiak gordetzeko laguntzailea ikusi nahi baduzu nahiz eta "
|
||
|
"irudiaren motareko formatu lehenetsi bat dagoen."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:364
|
||
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
||
|
msgstr "Galdetu fitxategi-izena fitxategia gordetzean"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hau irudi bat eskaneatzean fitxategi-izen bat sartu nahi baduzu."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:379
|
||
|
msgid "Thumbnail View"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien ikuspegia"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:379
|
||
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien galeriaren ikuspegia"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:383
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
||
|
"picture gallery."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hemen zure irudien galeriaren koadro txikien ikuspegiaren itxura konfigura "
|
||
|
"dezakezu."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:392
|
||
|
msgid "Thumbview Background"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien atzeko planoa"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:393
|
||
|
msgid "Select background image:"
|
||
|
msgstr "Hautatu atzeko planoaren irudia:"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:400
|
||
|
msgid "Thumbnail Size"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien tamaina"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:401
|
||
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien markoa"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:408
|
||
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien &zabalera maximoa:"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:414
|
||
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien &altuera maximoa:"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:426
|
||
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
||
|
msgstr "Koadro txikien markoen &zabalera:"
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:431
|
||
|
msgid "Frame color &1: "
|
||
|
msgstr "Markoaren kolorea &1: "
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:435
|
||
|
msgid "Frame color &2: "
|
||
|
msgstr "Markoaren kolorea &2: "
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
||
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OCR motorearen ezarpenak aldatu dira.\n"
|
||
|
"Kontuan izan Kooka berrabiarazi behar duzula OCR motorea aldatzeko."
|
||
|
|
||
|
#: kookapref.cpp:506
|
||
|
msgid "OCR Engine Change"
|
||
|
msgstr "OCR motorearen aldaketa"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:105
|
||
|
msgid "Image Viewer"
|
||
|
msgstr "Irudiaren ikustailea"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:120
|
||
|
msgid "Image View"
|
||
|
msgstr "Irudien ikuspegia"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:126
|
||
|
msgid "Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Koadro txikiak"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
||
|
msgid "Gallery"
|
||
|
msgstr "Galeria"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:160
|
||
|
msgid "Gallery Folders"
|
||
|
msgstr "Galeriaren karpetak"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:166
|
||
|
msgid "Gallery:"
|
||
|
msgstr "Galeria:"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:189
|
||
|
msgid "Scan Parameter"
|
||
|
msgstr "Eskaneatze-parametroak"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:208
|
||
|
msgid "Scan Preview"
|
||
|
msgstr "Eskaneatzearen aurrebista"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:227
|
||
|
msgid "OCR Result Text"
|
||
|
msgstr "OCR emaitzaren testua"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:475
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Print %1"
|
||
|
msgstr "Inprimatu %1"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:532
|
||
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
||
|
msgstr "OCR-a hautapenean abiatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:546
|
||
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
||
|
msgstr "OCR-a irudi osoan abiatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:595
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
||
|
"Probably there is already one running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin da OCR prozesua abiatu.\n"
|
||
|
"Seguruenik bat dagoeneko matxan dago."
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:690
|
||
|
msgid "Create new image from selection"
|
||
|
msgstr "Sortu irudi berria hautapenetik"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:716
|
||
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
||
|
msgstr "Biratu irudia 90 gradu"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:720
|
||
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
||
|
msgstr "Biratu irudia 180 gradu"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:725
|
||
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
||
|
msgstr "Biratu irudia -90 gradu"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:761
|
||
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
||
|
msgstr "Ispilatu irudia bertikalki"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:765
|
||
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
||
|
msgstr "Ispilatu irudia horizontalki"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:769
|
||
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
||
|
msgstr "Ispilatu irudia bi norabideetan"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:916
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %1"
|
||
|
msgstr "%1 kargatzen"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:930
|
||
|
msgid "Storing image changes"
|
||
|
msgstr "c"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:936
|
||
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
||
|
msgstr "Ezin da irudi gorde, idazketaren aurka babestuta dago."
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1052
|
||
|
msgid "Tool Views"
|
||
|
msgstr "Tresnen ikuspegia"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1054
|
||
|
msgid "Show Image Viewer"
|
||
|
msgstr "Erakutsi irudien ikustailea"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1058
|
||
|
msgid "Show Preview"
|
||
|
msgstr "Erakutsi aurrebista"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1062
|
||
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
||
|
msgstr "Erakutsi oraintsuko galeriaren karpetak"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1065
|
||
|
msgid "Show Gallery"
|
||
|
msgstr "Erakutsi galeria"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1069
|
||
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
||
|
msgstr "Erakutsi koadro txikien lehioa"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1073
|
||
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
||
|
msgstr "Erakutsi eskaneatze-parametroak"
|
||
|
|
||
|
#: kookaview.cpp:1077
|
||
|
msgid "Show OCR Results"
|
||
|
msgstr "Erakutsi OCR emaitzak"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
||
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kooka-ren bertsio hau ez da KADMOS euskarriarekin konpilatu.\n"
|
||
|
"Hautatu beste OCR motore bat Kooka-ren aukeren elkarrizket-koadroan."
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
||
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
||
|
msgstr "Kooka-ren OCR hiztegiaren egiaztapena"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
||
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
||
|
msgstr "OCR prozesua gelditu da."
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
||
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
||
|
msgstr "OCR emaitzen fitxategiaren prozesaketak huts egin du:"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
||
|
msgid "Parse Problem"
|
||
|
msgstr "Errorea prozesatzean"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
||
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da OCR-rako beharrezko sailkatzaile fitxategia kargatu: %1.\n"
|
||
|
"Ezin izango da OCR-a KADMOS-ekin erabili."
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
||
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
||
|
msgstr "KADMOS-en instalazioaren arazoa"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KADMOS-en OCR sistema ezin izan da abiatu:\n"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please check the configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Egiaztatu konfigurazioa."
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
||
|
msgid "KADMOS Failure"
|
||
|
msgstr "KADMOS-en errorea"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
||
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
||
|
msgstr "Ez da \"%1\" orf fitxategia existitzen."
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
||
|
msgstr "Baimena ukatu da %1 fitxategian."
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
||
|
"Please check the configuration"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ortografia-egiaztapena ezin izan da sistema honetan abiatu.\n"
|
||
|
"Egiaztatu konfigurazioa"
|
||
|
|
||
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
||
|
msgid "Spell-Check"
|
||
|
msgstr "Egiaztapen ortografiko"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SANE-rekin bateragarria den dispositiboaren espezifikazioa (adib. "
|
||
|
"umax:/dev/sg0)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:68
|
||
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
||
|
msgstr "Galeria modua - ez konektatu eskanerrera"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:76
|
||
|
msgid "Kooka"
|
||
|
msgstr "Kooka"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:78
|
||
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
||
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgid "developer"
|
||
|
msgstr "garatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgid "graphics, web"
|
||
|
msgstr "grafikoak, web-gunea"
|
||
|
|
||
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
||
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
||
|
msgstr "Gorde OCR-emaitzaren testua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Image"
|
||
|
msgstr "&Irudia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
||
|
msgstr "Irudiaren ikuspegiaren tresna-barra"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:79
|
||
|
msgid "Image Name"
|
||
|
msgstr "Irudiaren izena"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:82
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamaina"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:86
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formatua"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:151
|
||
|
msgid "Kooka Gallery"
|
||
|
msgstr "Kooka-ren galeria"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:197
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: one item\n"
|
||
|
"%n items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"elementu bat\n"
|
||
|
"%n elementu"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 x %2"
|
||
|
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:399
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
||
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
||
|
"Kooka corrects the extension."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sartutako fitxategi-luzapen bat ez dator bat lehengokoarekin. Hori ez da "
|
||
|
"oraindik onartzen. Bihurketa automatikoa etorkizuneko bertsio batean agertuko "
|
||
|
"da.\n"
|
||
|
"Kooka-k luzapena zuzenduko du."
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:401
|
||
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
||
|
msgstr "Bihurketa automatikoa"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Sub-image %1"
|
||
|
msgstr "%1 azpi-irudia"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot write this image format.\n"
|
||
|
"Image will not be saved!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin da irudi-formatu hau idatzi.\n"
|
||
|
"Irudia ez da gordeko."
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
||
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
||
|
msgid "Save Error"
|
||
|
msgstr "Errorea gordetzean"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Image file is write protected.\n"
|
||
|
"Image will not be saved!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Irudiaren fitxategia idazketaren aurka babestuta dago.\n"
|
||
|
"Irudia ez da gordeko."
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:763
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
||
|
"Kooka will support other protocols later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin da irudia gorde, fitxategia lokala delako.\n"
|
||
|
"kooka-k beste protokoloak beranduago onartuko ditu."
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:802
|
||
|
msgid "Incoming/"
|
||
|
msgstr "Sarrerakoa/"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:864
|
||
|
msgid "%1 images"
|
||
|
msgstr "%1 irudi"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:983
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
||
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
||
|
msgstr "Inportatu irudi-fitxategia galeriara"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
||
|
msgid "Canceled by user"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaileak ezeztatuta"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
||
|
"It cannot be restored!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ziur zaude irudi hau ezabatu nahi duzula?\n"
|
||
|
"Hau ezin da desegin."
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
||
|
"and all the images inside?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ziur zaude %1 karpeta ezabatu nahi duzula\n"
|
||
|
"bere barruko irudi guztiekin?"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
||
|
msgid "Delete Collection Item"
|
||
|
msgstr "Ezabatu bildumako elementua"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
||
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
||
|
msgstr "Sartu izen bat karpeta berriarentzat:"
|
||
|
|
||
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "image %1"
|
||
|
msgstr "%1 irudia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 MB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 kB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 kB"
|