You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po

1464 lines
36 KiB

# translation of konsole.po to basque
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaina: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaina: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Eseki ataza"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jarraitu ataza"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "E&skegi"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Eten ataza"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Bukatu ataza"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Hil ataza"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "&1 erabiltzaile seinalea"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "&2 erabiltzaile seinalea"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Bidali seinalea"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fitxa-barra"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Goian"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "K&orritze-barra"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "E&zkerra"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "E&skuina"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "K&anpaia"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemaren k&anpaia"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistemaren jakinarazpena"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Ager&iko kanpaia"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Bat ere ez"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Handitu letra tipoa"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Txikitu letra tipoa"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "H&autatu..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalatu bitmap-a..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodeketa"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Te&klatua"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Es&kema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Tamaina"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Txikia)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Pertsonalizatu..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "His&toria..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gorde lehenetsi gisa"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Eguneko &iradokizuna"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ezarri hautaketaren amaiera"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Saio b&erria"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "E&zarpenak"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Askatu saioa"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Berrizendatu saioa..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorizatu j&arduera"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Gelditu j&arduera monitorizatzen"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorizatu &isiltasuna"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Gelditu &isiltasuna monitorizatzen"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Bidali &sarrera saio guztiei"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Aldatu fitxara"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "I&txi saioa"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Fitxa a&ukerak"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&estua eta ikonoak"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Testua bakarrik"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Ikonoak bakarrik"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ezkutaketa d&inamikoa"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Aldatu tamaina fitxei a&utomatikoki"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik egin saio estandar berria hasteko\n"
"Klik egin eta sakatuta eutsi saioaren menua irekitzeko"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "I&txi uneko saioa"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautespena"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Garbitu terminala"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Aurkitu historian..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Aurkitu a&urrekoa"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Gor&de historia honela..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Garbitu &historia"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Garbitu h&istoria guztiak"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Igo &ZModem bidez..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Gorde saio &profila..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "In&primatu pantaila..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktibatu menua"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Zerrendatu saioak"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mugitu saioa ezkerretara"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&ugitu saioa eskuinetara"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Joan aurreko saiora"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Joan hurrengo saiora"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Aldatu %1 saiora"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handitu letra-tipoa"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Txandakatu Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Saio irekiak daude (unekoaz gain).\n"
"Aurrera jarraituz gero hilak izango dira.\n"
"\n"
"Benetan irten nahi duzu?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Irten, benetan?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsolen abiaturik dagoen aplikazioak ez dio ixteko eskabideari erantzuten. "
"Itxi nahi duzu Konsole, hala ere?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Gorde saioen profila"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Sartu profila gordetzeko izena:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Konsolerekin datozen bitmap letra tipoak erabili nahi baduzu, instalatu behar "
"dira. Instalatu ondoren Konsole berrabiarazi behar duzu erabili ahal izateko. "
"Behean zerrendatutako letra tipoak fonts:/Personal-en instalatu nahi dituzu?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalatu bitmap letra tipoak?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Instalatu"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ez instalatu"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ktrl+<tekla> konbinazio bat baino gehiago aukeratu duzu lasterbidetzat "
"erabiltzeko. Horren ondorioz tekla konbinazio horiek ez zaizkio agindu shellari "
"pasatuko, ezta Konsole barruan abiatutako aplikazioei ere. Hori dela eta, gerta "
"litekeena zera da: tekla konbinazio horiei lehenago lotu izan zaizkion "
"zereginak eskura ez izatea.\n"
"\n"
"Tekla hautaketak aztertu egin beharko zenituzke eta Alt+Ktrl+<tekla> "
"edo Ktrl+Shift+<key> erabili haien ordez.\n"
"\n"
"Une honetan Ktrl+<tekla> konbinazio hauek erabiltzen ari zara:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Laster-teklen aukera"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Zb. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Saioen zerrenda"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ziur zaude uneko saioa itxi nahi duzula?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Ixteko berrespena"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Berria "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Leiho b&erria"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Shell berria laster-markan"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shella laster-markan"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen %1(e)n"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Berrizendatu saioa"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Saioaren izena:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Historiaren konfigurazioa"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Lerro kopurua: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ezarri mugarik gabe"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Historiaren bukaera. \n"
"Hasieratik jarraitu?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Historiaren hasiera. \n"
"Bukaeratik jarraitu?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Bilatutako '%1' katea ez da aurkitu."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Gorde historia"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ez da fitxategi lokala.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izen hau duen fitxategi bat lehendik dago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ezin da fitxategian idatzi."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ezin da gorde historia."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Uneko saioak badauka dagoeneko ZModem fitxategi transferentzia bat lanean."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ez da aurkitu ZModem software egokirik sisteman.\n"
"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Hautatu igotzeko fitxategiak"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p> ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da, baina ez da "
"ZModem software egokirik aurkitu sisteman.\n"
"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da.\n"
"Zehaz ezazu zein karpetatan gorde nahi du(it)zun fitxategia(k):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Deskargatu"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Hasi fitxategia zehaztutako direktoriora deskargatzen."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Tamaina konfigurazioa"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Zutabe kopurua:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Lerro kopurua:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Espresio &erregular gisa"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "L&erroen tartea"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Kurtsore keinukaria"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Erakutsi &markoa"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ezkutatu m&arkoa"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "H&itz konektoreak..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Erabili Konsole-ren ezarpenak"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "I&txi terminal emuladorea"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Hitz konektoreak"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Alfenumerikoak ez diren karaktereak hitz baten zatitzat jotzen dira klik "
"bikoitza egiterakoan:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 gailuan entzuten"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Garbitu mezuak"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDErekin erabiltzeko X terminala."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ezarri leiho klasea"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Abiarazi login shella"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ezarri leihoaren izenburua"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Adierazi terminal mota inguruko\n"
"TERM aldagaian ezarrita dagoen bezala"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ez itxi Konsole komandoa bukatzen denean"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ez gorde lerroak historian"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ez erakutsi manu-barra"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ez erakutsi fitxa-barra"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ez erakutsi markoa"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ez erakutsi korritze-barra"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ez erabili Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalaren tamaina \"zutabe x lerro\"tan"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalaren tamaina finkaturik dago"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Hasi emandako saio motarekin"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ezarri teklatu eskema 'izena'-rekin"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Zerrendatu teklatu eskema erabilgarriak"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Hasi emandako saio profilarekin"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ezarri eskema 'izena'rekin edo erabili 'fitxategia'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Zerrendatu eskema erabilgarriak"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Gaitu DCOP Qt funtzio hedatuak"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Aldatu laneko direktorioa 'dir'-era"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Exekutatu 'komandoa' shellaren ordez"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'komandoa'ren argumentuak"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "errore konponketa eta hobekuntzak"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "errore zuzenketa"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris euskarria eta historian lana"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hasiera bizkorragoa, errore zuzenketa"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "markaketa egokia"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikazioa\n"
"Tresna-barra eta saioen izenak"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikazioa\n"
"hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "gardentasuna"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C-ren gehiena kvt bidez lortua\n"
"hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "eskema eta hautespen hobekuntzak"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-ra eramana"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-ra eramana"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Beste askori eskerrak.\n"
"Goiko zerrendak ezagutu ahal izan ditudan\n"
"laguntzaileak soilik erakusten ditu."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixelez pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Inprimatu &goiburua"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[izenbururik ez]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsoleren hobespenak"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Beltza kolore argiaren gainean"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Beltza hori argiaren gainean"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Beltza zuriaren gainean"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmola"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Berdea beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Tindu berdea"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tindu berdea MC gardenarekin"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papera, argia"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux koloreak"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole gardena"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MCrako gardena"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gardena, atzeko plano iluna"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gardena, atzeko plano argia"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm koloreak"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemaren koloreak"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM koloreak"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux kontsola"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historikoa)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole-k ezin du ireki PTY (pseudo teletipoa). Hau normalean PTY gailuen "
"konfigurazio txar baten eragina izaten da. Konsole-k irakurri/idatzi baimenak "
"behar ditu PTY gailuetan."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Errore larria gertatu da"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Isiltasuna '%1' saioan"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Kanpaia '%1' saioan"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Jarduera '%1' saioan"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Bukatua>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' saioa %2 estatusarekin amaiturik."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "'%1 saioa %2 seinalearekin amaiturik, eta 'core'a sortu du."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "'%1' saioa %2 seinalearekin amaiturik."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "'%1' saioa ustekabean amaiturik."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem aurrerapena"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...eskuineko botoiarekin edozein fitxatan klik eginez fitxaren testuaren "
"kolorea alda dezakezula?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodearekin fitxaren testuaren kolorea "
"alda dezakezula?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...\\e[8;ROW;COLUMNt kodeak Konsoleren tamaina aldatuko duela?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...Konsole saio berriak has ditzakezula fitxa-barran \"Berria\" botoia "
"sakatuz?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsoleren fitxa-barran \"Berria\" botoiari sakatu eta zapalduta eusteak "
"zein saio mota hasiko den aukeratzen utziko dizula?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ktrl+Alt+N sakatzeak saio berria hasiko duela?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsoleren saio ezberdinetan zehar ibil zaitezkela maiuskulen botoia "
"zapalduta\n"
"daukazun bitartean ezkerretarako eta eskumatarako geziei eraginez gero?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...Linux kontsolen tankerako terminala eduki dezakezula? \n"
"<p>Konsoleren menu-barra, fitxa-barra eta korritze-barra ezkutatu, Linux, \n"
" letra-tipoa eta Linux Koloreak eskema hautatu eta pantaila osoko era "
"aplikatu.\n"
"Horrez gain, panela auto-ezkutatzeko aukera ere badakazu.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...zure Konsole saioak berrizenda ditzakezula eskumako botoiaz klik eginez "
"eta \n"
"\"Berrizendatu saioa\" hautatuz? Aldaketa Konsoleren fitxa-barran islatuko da, "
"\n"
"saioaren edukia gogoratzea errazagoa bihurtuz.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole saio bat berrizenda dezakezula Konsoleren fitxa-barran dagokion \n"
"botoiari klik bikoitza eginez?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Ktrl+Alt+M lasterbidearen bidez menua aktibatzea daukazula?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...uneko Konsole saioa Ktrl+Alt+S lasterbidearen bitartez berrizendatzea "
"daukazula? \n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...saio mota berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole...\"\n"
"aurki dezakezun saio mota editorea erabiliz?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kolore eskema berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->"
"Konfiguratu Konsole...\"\n"
"aurki dezakezun eskema editorea erabiliz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...saioak mugi ditzakezula saguaren erdiko botoia fitxaren gainean "
"mantenduz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...tresna-barrako saio botoiak berrantola ditzakezula \"Ikusi\" menuaren "
"aginduen \n"
"bitartez, edo Maiuskula eta Ktrl teklak sakatuta dituzun bitartean ezkerra edo "
"eskuma \n"
"teklei eraginez?\n"
"<p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...historia orrialdean gora eta behera korri dezakezula maiuskula botoia \n"
"sakatuta daukazun bitartean orri-gora edo orri-behera botoietan klik eginez "
"gero?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...historian lerro batetik aurrekora edo hurrengora mugi zaitezkela "
"maiuskula \n"
"tekla sakatuta daukazun bitartean gora edo beherako geziei eraginez?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...arbelaren edukia txerta dezakezula maiuskula tekla sakatuta daukazun \n"
"bitartean Sartu teklan klik eginez gero?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...X hautespena txerta dezakezula maiuskulak (shift) eta Ktrl teklak "
"sakatuta \n"
"dituzun bitartean Ins teklan klik eginez gero?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...saguaren erdiko botoiarekin hautespena itsasten den bitartean Ktrl "
"botoiari \n"
"sakatuz gero, orga-itzulera gehituko dela hautatutako buffer-a itsatsi ostean?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...terminal tamainari buruzko iradokizuna desaktiba dezakezula \"Ezarpenak->"
"Konfiguratu Konsole...\"n?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl sakatuz gero, Konsolek ez diela lerro "
"jauziei jaramonik egingo?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl eta Alt teklak sakatuz gero, Konsolek "
"zutabeak hauta ditzakeela?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...programa bat saguaren eskumako botoia ebaluatzen ari den bitartean, botoi "
"\n"
"horren laster-menua eskura dezakezula maiuskulak (Shift) botoian klik eginez?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...programa bat saguaren ezkerreko botoia ebaluatzen ari den bitartean, \n"
"maiuskulak (Shift) botoian klik eginez testua hauta dezakezula?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsolek uneko direktorioa leihoaren izenburu bihur dezakeela?\n"
"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc "
"fitxategian.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsolek uneko direktorioa saioaren izen bihur dezakeela?\n"
"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc "
"fitxategian.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...zure shellari uneko direktorioa prompt-aren aldagarriaren bidez Konsoleri "
"pasatzen \n"
"uzten badiozu (adibidez, Bash-en 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' zure "
"~/.bashrc \n"
"fitxategian), orduan Konsolek laster-marka sortuko duela, eta zure uneko "
"lan-direktorioa gogoratu \n"
"ahal izango dela baita Linux ez diren sistemetan ere?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... klik bikoitzak hitz osoa hautatuko duela?\n"
"<p>Bigarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n"
"hitz gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...hirutan klik eginez gero, lerro osoa hautatuko dela?\n"
"<p>Hirugarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n"
"lerro gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole leihoan URL bat arrastatu eta jareginez gero, menua agertuko "
"zaizula \n"
"adierazitako fitxategia uneko lan-direktoriora kopiatu edo mugitzeko, zein URLa "
"testu \n"
"gisa itsasteko aukerak eskainiz? \n"
"<p>Hau KDEk onartzen duen edozein URL motarekin dabil.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Ezarpenak->Konfiguratu lasterbideak...\" elkarrizketak menuan ageri ez "
"diren \n"
"ekintzak zehazteko aukera ematen dizula; menua aktibatzea, letra-tipoa aldatzea "
"eta \n"
"saioak zerrendatu eta trukatzea, besteak beste?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...menu bat bistaratuko dela eskuineko klik eginez \"Berria\" botoian "
"fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko "
"aukerak ezar baititzakezu?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)"