You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
337 lines
8.7 KiB
337 lines
8.7 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005.
|
||
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004, 2006.
|
||
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:46+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
||
|
msgid "Show Task List"
|
||
|
msgstr "Erakutsi ataza zerrenda"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
||
|
msgid "Show Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Erakutsi eragiketen menua"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
||
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Aktibatu, goratu edo minimizatu ataza"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
||
|
msgid "Activate Task"
|
||
|
msgstr "Aktibatu ataza"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
||
|
msgid "Raise Task"
|
||
|
msgstr "Goratu ataza"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
||
|
msgid "Lower Task"
|
||
|
msgstr "Beheratu ataza"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
||
|
msgid "Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Minimizatu ataza"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
||
|
msgid "To Current Desktop"
|
||
|
msgstr "Uneko mahaigainera"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Close Task"
|
||
|
msgstr "Beheratu ataza"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Inoiz ez"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
||
|
msgid "When Taskbar Full"
|
||
|
msgstr "Ataza-barra beterik dagoenean"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Beti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
||
|
msgid "Elegant"
|
||
|
msgstr "Dotorea"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
||
|
msgid "Classic"
|
||
|
msgstr "Klasikoa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
||
|
msgid "For Transparency"
|
||
|
msgstr "Gardentasunerako"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
||
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
||
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
||
|
"button will be displayed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Ataza-barra</h1> Hemen ataza-barra konfigura dezakezu. Ataza-barrak leiho "
|
||
|
"guztiak batera edo uneko mahaigainekoak baino ez dituen erakutsi behar "
|
||
|
"konfigura dezakezu, besteak beste. Baita 'Leihoen zerrenda' botoia erakutsi "
|
||
|
"behar den ala ez."
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
||
|
msgid "kcmtaskbar"
|
||
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
||
|
msgid "KDE Taskbar Control Module"
|
||
|
msgstr "KDEren ataza-barraren kontrol modulua"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
||
|
msgid "KConfigXT conversion"
|
||
|
msgstr "KConfigXT bihurketa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
||
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
||
|
msgstr "Leihoetan zehar ibili"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Taskbar"
|
||
|
msgstr "Ataza-barra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
||
|
msgstr "Ordenatu leihoak m&ahaiganez"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
||
|
"desktop they appear on.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aukera hau hatutatuz ataza-barran leihoak mahaigainetan dauden ordenean "
|
||
|
"bistaratuko dira.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Aukera hau gaituta dago lehenetsiz."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
||
|
msgstr "&Erakutsi mahaigain guztietako leihoak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:20
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desautatu aukera hau ataza-barrak uneko mahaigaineko leihoak <b>baino ez</b> "
|
||
|
"erakustea nahi baduzu.\n"
|
||
|
"Dauden leiho guztiak erakustea da portaera lehenetsia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show window list &button"
|
||
|
msgstr "Leihoen zerrendaren &botoia erakutsi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
||
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Haukera hau hautatzean ataza-barrak klik egitean leihoen zerrenda bat "
|
||
|
"bistaratuko duen botoi bat erakutsiko du."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:31
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
||
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
||
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
||
|
"option.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
||
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
||
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ataza-barrak antzekoak diren leihoak botoi bakar batean sar ditzake. Hauetako "
|
||
|
"botoi batean klik egitean menu bat agertzen da talde horretako leiho guztiak "
|
||
|
"erakutsiz. Hau lagungarria suerta daiteke <em>Erakutsi leiho guztiak</em> "
|
||
|
"aukerarekin.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Ataza-barrak leihoak<strong>inoiz ez</strong> taldekatzeko ezar dezakezu, "
|
||
|
"<strong>beti</strong> taldekatzeko edo bakarrik <strong>"
|
||
|
"Ataza-barra beteta dagoenean</strong>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Ataza-barra beteta dagoenean taldekatzen dira leihoak lenetsiz."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
||
|
msgstr "&Taldekatu antzeko atazak:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
||
|
msgstr "Erakutsi &minimizatutako leihoak bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"minimized windows. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hauta ezazu aukera hau ataza-barrak minimizatutako leihoak <b>baino ez</b> "
|
||
|
"erakustea nahi baduzu.\n"
|
||
|
"Leiho guztiak erakustea da ataza-barraren portaera lehenetsia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:49
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sho&w application icons"
|
||
|
msgstr "Erakutsi aplikazioen &ikonoak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
||
|
#: rc.cpp:52
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
||
|
"in the taskbar.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu aukera hau leihoen ikonoak izenburuekin batera ataza-barran agertzea "
|
||
|
"nahi baduzu.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Aukera hau gaituta dago lehenetsiz."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
||
|
msgstr "Erakutsi &mahaigain guztietako leihoak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hauta ezazu aukera hau ataza-barrak minimizatutako leihoak <b>baino ez</b> "
|
||
|
"erakustea nahi baduzu. \n"
|
||
|
"Leiho guztiak erakustea da ataza-barraren portaera lehenetsia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&ppearance:"
|
||
|
msgstr "&Itxura:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &custom colors"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Background color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
||
|
msgstr "Ordenatu &alfabetikoki, aplikazioaren izenaren arabera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Ekintzak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Left button:"
|
||
|
msgstr "Ez&kerreko botoia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Middle button:"
|
||
|
msgstr "E&rdiko botoia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Right b&utton:"
|
||
|
msgstr "E&skumako botoia:"
|