You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po

539 lines
16 KiB

# translation of krfb.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
"kogu sinu töölauda."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda "
"hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega "
"peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani "
"ainult vaadata."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Kaugsüsteem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja "
"võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust "
"sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub "
"kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust "
"võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui "
"oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, "
"näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
"liigutada või klahvikäske anda.</p>"
"<p>Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta "
"ühendused'.</p>\">Rohkem kutsete kohta...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Loo &isiklik kutse..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui "
"soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Kehtivusaeg"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue "
"kutse loomiseks."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Uus &isiklik kutse..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Kustuta kõik kutsed"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Kustuta valitud kutse"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust "
"võtta."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sulgeb selle akna."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
"Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (<a "
"href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. Ühendumiseks "
"võib kasutada suvalist VNC klienti. KDE-s kannab selline klient nimetust "
"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">"
"Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad "
"parooli, nii et ole ettevaatlik."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parool:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Masin:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, "
"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis "
"tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse sinu "
"aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati hästi "
"välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune "
"või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Töölaua jagamine"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodeerija"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodeerija"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Kaugühenduse pilt"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on KDE deemon (kded) ämbrisse astunud "
"või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Töölaua jagamise viga"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on "
"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Halda k&utseid"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui "
"leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist "
"võrku, mitte aga internetti kasutades."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Saada kutse e-postiga"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua ühenduse, "
"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n"
"\n"
"Masin: %4:%5\n"
"Parool: %6\n"
"\n"
"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n"
"oma veebilehitsejas.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Uus ühendus"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Nõustu ühendusega"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Keeldu ühendusest"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Kutse"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Isiklik kutse"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Suletud ühendus: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine "
"ei ole võimalik."