You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/ksysguard.po

1713 lines
42 KiB

# translation of ksysguard.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument "
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Faili %1 salvestamine ebaõnnestus"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Vali ekraani tüüp"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signaali plotter"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Tester"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Ribagraafik"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&ensorite logija"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Teade %1 käest:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Taimeri seadistused"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Värskendamise intervall:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Ühenduse tüüp"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Deemon"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
"soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Kohandatud käsk"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada alloleval "
"väljal toodud käsurida."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "nt. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida "
"soovid."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Globaalsed stiili seadistused"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Ekraani stiil"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Esimene esiplaani värv:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Teine esiplaani värv:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmi värv:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Fondi suurus:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sensorite värvid"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Muuda värvi..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Värv %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU koormus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Jõudekoormus"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Süsteemi koormus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Viisakas koormus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Kasutaja koormus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Füüsiline mälu"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Saalemälu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Vahemälu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Puhverdatud mälu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Kasutatud mälu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Rakenduse mälu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Vaba mälu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Protsessi loendur"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Protsessi kontroller"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Ketta läbilaskevõime"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Koormus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Pöördumisi kokku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Pöördumisi lugemiseks"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Andmete lugemine"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Andmete kirjutamine"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Lehekülgi sisse"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Lehekülgi välja"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Konteksti lülitid"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Liidesed"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Vastuvõtmine"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Saatmine"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pakitud paketid"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Mahavisatud paketid"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO ületäitumised"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Kaadri vead"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paketid"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Carrier"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Kollisioonid"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Pesad"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Koguarv"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Täiustatud energiahaldus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Soojustsoon"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Ventilaator"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Aku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Aku täituvus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Aku kasutus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Järelejäänud aeg"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Katkestused"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Kella sagedus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Riistvara sensorid"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partitsiooni kasutamine"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Kasutatud ruum"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Vaba ruum"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Täitumise tase"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Ketas%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventilaator%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatuur%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBaiti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min."
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Täisarvväärtus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Ujukomaväärtus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Masinat %1 ei leitud"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Aegumine masinas %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Võrguviga masinas %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"See on sinu tööruum. Siin hoitakse töölehti. Enne kui hakkad siia uusi "
"sensoreid lohistama, pead looma uue töölehe (Fail -> Uus)."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Protsessitabel"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Leht %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Tööleht '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
"Kas soovid töölehe salvestada?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensorifailid"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Avatava töölehe valik"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Sul pole töölehte, mida oleks võimalik salvestada."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Töölehte, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Süsteemi valvuri seadistused"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Ekraanide arv:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Suuruse suhe:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "käivitatud"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "magav"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "kettal magav"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "peatatud"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "saalitud"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "jõude"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Eemalda veerg"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Lisa veerg"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Abi veeru kohta"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Viisakus"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Peida veerg"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Näita veergu"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Vali kõik protsessid"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Vali kõik alamprotsessid"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Saada signaal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Muuda protsessi viisakust..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %1?\n"
"Kas tõesti saata %n valitud protsessile signaal %1?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Piirkond"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Ekraani piirkond"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimaalne väärtus:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
"vahemik automaatselt ära arvata."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimaalne väärtus:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
"vahemik automaatselt ära arvata."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmid"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarmi lubamine"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alumine limiit:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Ülemine limiit:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Välimus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Tavaline ribagraafik:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Piirkonnast väljas värv:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
"automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on siin "
"väikseid fonte kasutada."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorid"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Ribagraafiku pealdis"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Sisesta uus pealdis:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signaali plotteri seadistused"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Graafiku joonistamise stiil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polügoonid"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Skaalad"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikaalne skaala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automaatne piirkonna valimine"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
"automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, siis pead "
"määrama piirkonna allolevatel väljadel."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horisontaalne skaala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pikslit ajavahemiku kohta"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Alusvõrk"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikaalsed jooned"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda juhul, "
"kui selleks ruumi on)."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Vahemaa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horisontaalsed jooned"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Arv:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Pealdised"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
"väärtused, mida nad tähistavad."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Ülemine riba"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas ainult "
"apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt suur."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikaalsed jooned:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horisontaalsed jooned:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Vali värv..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensorite logija"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Käivita &süsteemi valvur"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Eemalda ekraan"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Määra värskendamise intervall..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Jät&ka värskendamist"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Pea&ta värskendamine"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>See on sensorite ekraan. Sensorite ekraani kohandamiseks klõpsa ja hoia all "
"paremat hiirenuppu kas raamil või ekraani kastil ning vali hüpikmenüüst <i>"
"Omadused</i>. Ekraani eemaldamiseks lehelt vali <i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Taimeri intervall"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensori nimi"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Masina nimi"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Logifail"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Eemalda sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Redigeeri sensorit"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Peata logimine"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Alus&ta logimist"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Esiplaani värv:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Testri seadistused"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Nimekirjavaate seadistused"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
"Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
"astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
"\n"
"Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sensorite logija seadistused"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Kukuta sensor siia"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni sensor "
"siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse muutumist "
"ajas."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Kasutaja%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Süsteemi%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VM suurus"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VMRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Kasutajanimi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Kõik protsessid"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Süsteemsed protsessid"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Kasutaja protsessid"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Oma protsessid"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: jooksvad protsessid"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Soovid sa valitud protsessi maha tappa?\n"
"Soovid sa %n valitud protsessi maha tappa?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Protsessi tapmine"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Vigane signaal."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Vigane argument."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Alarmi lubamin&e"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Alarmi lubami&ne"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Ü&hiku näitamine"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Tavalise numbri värv:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarmi numbri värv:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Teksti värv:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Alusvõrgu värv:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Logifaili seadistused"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Vali font..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Muuda"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Mälu"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Töölehe omadused"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Read:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Veerud:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"KDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun vali "
"mõni muu sensor."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema dokument "
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Lohista siia sensorid KDE süsteemi valvurist."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensorite brauser"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sensori tüüp"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
"kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe või paneeli apleti kukutamise "
"tsooni. Ilmub ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. "
"Mõned sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite "
"lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "KDE süsteemi valvur"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "KDE süsteemi valvur"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 protsessi"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Uus tööleht..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Impordi tööleht..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Eemalda tööleht"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "L&oo ühendus masinaga..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Töölehe omadused"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Laadi standardsed töölehed"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Seadista &stiili..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Kas tõesti taastada vaiketöölehed?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 protsess\n"
"%n protsessi"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Saalemälu pole saadaval"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Täiendav avatav tööleht"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002: KSysGuardi arendajad"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solarise tugi\n"
"Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
"\"top\" sunos5 moodulist."