You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmlocale.po

743 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to Spanish
# translation of kcmlocale.po to español
# translation of kcmlocale.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@robles.nu>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Preferencias regionales"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Los cambios en las preferencias del idioma serán\n"
"aplicados únicamente a las aplicaciones ejecutadas\n"
"a partir de este momento. Para cambiar el idioma de\n"
"todos los programas deberá terminar la sesión."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplicando preferencias de idioma"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>País/Región e Idioma</h1>\n"
"<p>Desde aquí puede configurar el idioma, los números y \n"
"la fecha para su región. En la mayoría de los casos será suficiente \n"
"elegir el país en el que usted viva. Por ejemplo KDE automáticamente \n"
"elegirá \"Español\" como idioma si elige \"España\" de \n"
"la lista. También cambiará el formato horario para usar 24 horas y usar \n"
"una coma como separador decimal. "
"<p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "Configuraciones &locales"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Números"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Moneda"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Hora y fechas"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Otra"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "País o región:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Idiomas:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Eliminar idioma"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Este es lugar donde vive. KDE usará los valores predeterminados de este país o "
"región."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Esto añadirá un idioma a la lista. Si el idioma está ya en la lista, se moverá "
"el antiguo en su lugar."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Esto moverá el idioma resaltado desde la lista."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"El programa KDE se mostrará en el primer idioma disponible de esta lista.\n"
"Si no estuviera disponible ninguno de los idiomas, se utilizará el inglés de "
"EEUU."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Aquí puede elegir su país o región. Las preferencias para idioma, números, etc. "
"cambiará automáticamente a los valores correspondientes."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Aquí puede elegir los idiomas que serán usados por KDE. Si el primer idioma no "
"está disponible en la lista, se utilizará el segundo, etc. Si sólo está "
"disponible Inglés de EEUU, entonces es que no ha instalado ninguna traducción. "
"Puede obtener paquetes de traducción para muchos idiomas del sitio donde obtuvo "
"KDE."
"<p>Observe que algunas aplicaciones pueden no estar traducidas a su idioma; en "
"este caso, se usará automáticamente Inglés de EEUU."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Moneda:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Fecha corta:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Los números se mostrarán así."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Los valores monetarios se mostrarán así."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Las fechas se mostrarán así."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Las fechas se mostrarán así en notación corta."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "El tiempo se mostrará así."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo &decimal:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Sepa&rador de los miles:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Si&gno positivo:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Signo &negativo:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aquí puede definir el separador decimal usado para mostrar números (p.ej. un "
"punto o una coma en la mayoría de los paises). "
"<p>Observe que el separador decimal usado para valores monetarios debe ponerse "
"por separado (ver la pestaña 'Moneda')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aquí puede definir el separador de miles usado para mostrar números."
"<p> Observe que el separador de miles usado para cantidades monetarias debe ser "
"seleccionado separadamente (ver la pestaña 'Moneda')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Aquí puede especificar el prefijo usado para números positivos. La mayoría "
"súelen dejarlo en blanco."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Aquí puede especificar el prefijo usado para números negativos. Esto no debe "
"dejarse vacío para poder distinguir números positivos y negativos. Suele usarse "
"el signo menos (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo de moneda:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo decimal:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separador de los miles:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dígitos fraccionales:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Signo positivo"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Símbolo de moneda precediendo"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Posición del signo positivo:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Signo negativo:"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Paréntesis alrededor"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Antes de la cantidad monetaria"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Posterior a la cantidad monetaria"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Anterior al dinero"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Posterior al dinero"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Aqui puede introducir el símbolo de moneda que use normalmente, p.ej. Pts, $ o "
"DM."
"<p>Por favor observe que el símbolo de Euro puede no estar disponible en su "
"sistema dependiendo de la distribución que use."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aquí puede definir el separador decimal usado para los valores monetarios."
"<p>Observe que el separador decimal usado para otros números debe ser definido "
"por separado (ver la pestaña 'Números')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aquí puede definir el separador de miles usado para valores monetarios."
"<p> Observe que el separador de miles usado para otros números debe ser "
"definido por separado (ver la pestaña 'Números')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Determina el número de dígitos decimales usado para valores monetarios. Es "
"decir, el número de dígitos que aparecen <em>detrás</em> "
"del separador decimal. 2 suele ser un valor correcto para la mayoría de los "
"usuarios."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el signo de dinero se usará como prefijo (o "
"sea, a la izquierda del valor) para todos los valores monetarios positivos. Si "
"no, se usará como postfijo (es decir, a la derecha)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el signo de dinero se usará como prefijo (es "
"decir, a la izquierda del valor) para todos los valores monetarios negativos. "
"Si no, se usará como postfijo (es decir, a la derecha)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar como se posicionará un signo positivo. Esto sólo afecta "
"a valores monetarios."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar como se posicionará un signo negativo. Esto sólo afecta "
"a valores monetarios."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MESCORTO"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIADESEMANACORTO"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIADESEMANA"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema del calendario:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tiempo:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de la fecha:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato corto de la fecha:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Primer día de la semana:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Usar declinación para el nombre del mes"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIASEMANA dD MES AAAA\n"
"DIACORTOSEMANA dD MES dD AAAA"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"AAAA-MM-DD\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El texto en este campo será usado para formatear tiempos. Las secuencias de "
"abajo serán reemplazadas:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>La hora como número decimal usando un reloj de 24 horas (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>La hora (reloj de 24 horas) como número decimal (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>La hora como número decimal usando un reloj de 12 horas (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>La hora (reloj de 12 horas) como número decimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>El minuto como número decimal (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>El segundo como número decimal (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td> \"am\" ó \"pm\" según el valor del tiempo. Mediodía es tratado como \"pm\" "
"y medianoche como \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>AAAA</b></td>"
"<td>El año con siglo como número decimal.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AA</b></td>"
"<td>El año sin siglo como número decimal (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>El mes como número decimal (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>El mes como número decimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MESCORTO</b></td>"
"<td>Los primeros tres caracteres del nombre del mes.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MES</b></td>"
"<td>El nombre completo del mes.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>El día del mes como número decimal (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>El día del mes como número decimal (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DIACORTODESEMANA</b></td>"
"<td>Los primeros tres caracteres del nombre del día.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DIADESEMANA</b></td>"
"<td>El nombre completo del día.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>El texto en este campo será usado para formatear fechas largas. Las "
"secuencias de abajo serán reemplazadas:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>El texto en este campo será usado para formatear fechas cortas. Esto es "
"usado por ejemplo al listar archivos. Las secuencias de abajo serán "
"reemplazadas:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina que día se consider el primero de la semana.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina si se debería utilizar el posesivo en los nombres del "
"mes para las fechas.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Formato del papel:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistema de medida:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Métrico"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de EEUU"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vicente@oan.es"