You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeadmin/kdat.po

1299 lines
34 KiB

# traducción de kdat.po a Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Creado el:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Copia de seguridad"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tiempo Transcurrido:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB escritos:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Archivos:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Registro de la Copia de seguridad:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Guardar registro..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "No hay archivos de los que hacer Copia de seguridad. Abortando."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Fallo de escritura, saliendo."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opciones de la Copia de seguridad"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nombre del perfil de la Copia de seguridad:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Archivos >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Archivos"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Carpeta de trabajo:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Archivos de la Copia de seguridad:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opciones de Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Permanecer en un sistema de archivos"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Listado incremental GNU"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Archivo de Snapshot:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Eliminar archivo snapshot antes de la Copia de seguridad"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" capturado.\n"
"Salga del programa usando Archivo->Salir o bien ejecute «kill -9 <pid>"
"» si lo desea.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Puede volcar un «núcleo» si usa el botón «Abandonar»\n"
"Por favor, notifíquelo al mantenedor (vea Ayuda-> Acerca de KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Se ha recibido una señal de error"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "señal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "señal SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "señal SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "señal SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "señal SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modificación:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ultimo acceso:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opciones de Formato"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nombre de la cinta:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Tamaño de la cinta:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Índice"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archivos:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB leídos:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Total archivos:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "registro de índice:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Rebobinando cinta."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Imposible rebobinar la cinta. Indexado abortado."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Imposible rebobinar la cinta."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Imposible saltar el ID de la cinta. Indexado abortado."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Fallo al saltar ID de la cinta."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indexando archivo %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archivo %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Cinta Reindexada"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <no hay cinta>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montar Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Crear de nuevo el índice de la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatear Cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Eliminar Archivo"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguridad..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Eliminar Índice de Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Crear Perfil de la Copia de seguridad"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Eliminar Perfil de la Copia de seguridad"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Eliminar Índice"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configurar KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Versión %1\n"
"\n"
"KDat es un archivador de cintas basado en tar.\n"
"\n"
"Derechos de autor. (c) 1998-2000. Sean Vyain\n"
"Derechos de autor. (c) 2001-2002. Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montar/desmontar cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Desmontar Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat volcará su archivos a la cinta, pero podría no ser capaz de restaurarlos\n"
"Para restaurar sus archivos a mano, deberá conocer el nombre de la versión\n"
"«sin rebobinado» de su dispositivo de cinta %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Por ejemplo, si su dispositivo es /dev/st0, la versión sin rebobinado\n"
"es /dev/nst0. Si el nombre de su dispositivo no se parece a este, introduzca\n"
"«ls -l %2» en un terminal para ver el nombre real de su dispositivo\n"
"de cinta. Sustituya con dicho nombre /dev/nst0 más abajo.\n"
"Abra un terminal e introduzca lo siguiente:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"La tercera llamada a «tar» recuperará sus datos en la carpeta actual\n"
"Por favor, háganos saber si esto le ha funcionado.\n"
"Grupo de mantenimiento de KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archivo creado el %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Realizando Copia de seguridad..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Copia de seguridad cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"PELIGRO: El tamaño estimado del archivo es %1 KB pero la cinta tiene solo %2 KB "
"de espacio\n"
"¿Realizar Copia de seguridad igualmente?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Rebobinando cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"No se puede rebobinar la cinta.\n"
"Copia de seguridad abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Error en la copia de seguridad"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Copia de seguridad abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Saltando al final de la cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"No se puede alcanzar el final de la cinta.\n"
"Copia de seguridad abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Copia de seguridad en progreso..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Copia de seguridad completada."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauración en progreso..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verificación en progreso..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Restauración completada."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verificación completada."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Restauración abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verificación abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Parece que no hay cinta en el dispositivo %1. Por favor,\n"
"verifique «Editar->Preferencias» para asegurarse de que\n"
"esta seleccionado el dispositivo correcto (p.e., /dev/st0). Si \n"
"oye que el dispositivo de cinta se mueve, espere a que pare \n"
"y trate de montarla de nuevo."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "¿El índice actual de la cinta se sobreescribirá, continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Índice de la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexación completada."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexación abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"No hay archivo seleccionado.\n"
"Para borrar un archivo, debe seleccionarlo primero en el árbol."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Un archivo no puede eliminarse de la mitad de la cinta. Si\n"
"el archivo '%1' es eliminado entonces\n"
"los archivos siguientes también serán eliminados:\n"
"%2\n"
"\n"
"¿Eliminar todos los archivos listados?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archivos eliminados."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "¿Eliminar realmente el archivo '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivo eliminado."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected "
"in the tree first."
msgstr ""
"No hay índice de cinta seleccionado.\n"
"Para borrar un índice de cinta, debe seleccionarlo primero en el árbol."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"La cinta esta aun montada.El índice de una cinta montada no puede ser borrado.\n"
"Desmonte la cinta y pruebe de nuevo."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "¿Eliminar realmente el índice para '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Índice de la cinta eliminado."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"La cinta de la unidad está protegida contra escritura.\n"
"Por favor, quite la protección e inténtelo de nuevo."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todos los datos presentes en la cinta se perderán.\n"
"¿Esta seguro de querer continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatear Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Cinta creada el %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formateando cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formato completado."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Perfil de la Copia de seguridad %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Para borrar un perfil de copia de seguridad, debe seleccionarlo primero en el "
"árbol."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "¿Eliminar realmente el perfil de la Copia de seguridad '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Perfil de la Copia de seguridad eliminado."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Cinta desmontada."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Leyendo cabecera de cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Esta cinta no ha sido formateada por KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Esta cinta no ha sido formateada por KDat.\n"
"\n"
"¿Desea formatearla ahora?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "No formatear"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Cinta montada."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Tamaño estimado de la copia de seguridad: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <no hay cinta>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Pulse «CANCELAR» para detener el proceso de copia de seguridad.\n"
"Por ejemplo, podría haber visto rápidamente que el tamaño de\n"
"los archivos seleccionados excedía el tamaño de la cinta, y\n"
"podría haber decidido detener la copia para borrar algunos archivos\n"
"de la lista.\n"
"\n"
"Pulse «Continuar» para borrar este mensaje mientras la \n"
"copia continúe."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Detener la estimación del tamaño de la copia"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "El archivo de registro ya existe, ¿quiere sobreescribirlo?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Guardar registro"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescribir"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<no hay cinta>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Índices de Cinta"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Perfiles de Cinta"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nueva cinta"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Fallo rebobinando la cinta."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Fallo en el formateo"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Imposible fijar el tamaño de bloque."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Fallo escribiendo la cadena mágica."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Fallo escribiendo número de versión."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Fallo escribiendo longitud ID de la cinta."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Fallo escribiendo ID de la cinta."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"No se encontró archivo índice para esta cinta.\n"
"¿Recrear el índice de la cinta?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Índice de cinta"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Volver a crear"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Fallo leyendo número de versión."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Error en el archivo de índice"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of "
"KDat?"
msgstr ""
"El formato del archivo de índice de la cinta tiene versión %d. El índice no "
"puede leerse con esta versión de KDat. ¿Tal vez el archivo índice de la cinta "
"fue creado por una versión posterior de KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Ha habido un error durante fseek #1 mientras se accedía al archivo: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Error al acceder a un archivo"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Ha habido un error mientras se accedía al texto #1 en el archivo: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Ha habido un error mientras se accedía al texto #2 en el archivo: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Ha habido un error durante fseek #2 mientras se accedía al archivo: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Ha habido un error al poner al día el nombre del archivo: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Fallo leyendo ID de la cinta."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "El ID de la cinta no es igual que el ID del índice."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Fallo leyendo fecha de creación."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Fallo leyendo fecha de modificación."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Fallo leyendo nombre de la cinta."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Fallo leyendo tamaño de la cinta."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Fallo leyendo cuenta de archivo."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Fallo leyendo nombre de archivo."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Fallo leyendo fecha impresa de archivo."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Fallo leyendo bloque inicial de archivo."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Fallo leyendo bloque final de archivo."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Fallo leyendo cuenta de archivos"
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Fallo leyendo nombre de archivo."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Fallo leyendo tamaño de archivo."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Fallo leyendo fecha de modificación de archivo."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Fallo leyendo número de registro de archivo."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Cinta montada como sólo lectura."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Cinta montada como lectura/escritura."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Leyendo cadena mágica..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Fallo leyendo cadena mágica."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Leyendo número de versión..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Esta cinta fue formateada por una versión mas reciente de KDat. Considere una "
"actualización."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Leyendo ID de la cinta..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Fallo leyendo longitud ID de la cinta."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Saltando al archivo..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Saltando al bloque..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Registro inicial:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Registro final:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID de la cinta:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Cuenta de Archivos:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Espacio usado:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Restaurar"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verificar"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Diferencias:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Restaurar archivo de registro:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Verificar archivo de registro:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Guardar registro..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid ""
"failed while reading tape data.\n"
msgstr ""
"fallo durante la lectura de datos de la cinta.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opciones de Restauración"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Opciones de Verificación"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Restaurar a la carpeta:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verificar en la carpeta:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 136
#: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Restaurar archivos:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verificar archivos:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Luis Montore Parera"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for KDE"
msgstr "Archivador DAT basado en tar para KDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "No se puede ubicar la memoria en kdat"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. "
" This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Esta opción determina la capacidad que KDat asume para sus cintas de respaldo. "
"Se usa al dar formato a las cintas."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 67
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For "
"floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Los dispositivos de cinta leen y escriben datos en bloques individuales. Esta "
"opción selecciona el tamaño de cada bloque, y puede seleccionarse el tamaño de "
"bloque de su dispositivo. Para dispositivos de tipo disquete debe seleccionarse "
"<b>1024</b> bytes."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 78
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes "
"(MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Esta opción escoge si el tamaño predeteminado de la cinta que está a la "
"izquierda está en megabytes (MB) o en gigabytes (GB)."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 104
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Tamaño de bloque de cinta:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 115
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Tamaño predeterminado de cinta:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 139
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Buscar la orden tar."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 147
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> "
"tape device. The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"La ubicación en el sistema de archivos del dispositivo de cinta <em>"
"sin rebobinado</em>. El valor predeteminado es <b>/dev/tape</b>."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Orden tar:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 169
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Buscar el dispositivo de cinta."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 177
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
"The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Esta opción controla la orden que KDat utiliza para efectuar la copia de "
"respaldo en cinta. Debe introducirse el camino completo. El valor predeteminado "
"es <b>tar</b>."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 185
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Dispositivo de cinta:"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 198
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opciones del dispositivo de cinta"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 209
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Cargar cinta al montar"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 212
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Ejecuta una orden <tt>mtload</tt> antes de montar la cinta.</qt>"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 217
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying "
"to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Esta orden ejecuta <tt>mtload</tt> sobre el dispositivo de cinta antes de "
"tratar de montarla.\n"
"\n"
"Esto se requiere en algunos dispositivos de cinta."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 225
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Bloquear unidad al montar"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 228
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Inhabilita el botón de expulsión despues de montar la cinta."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 233
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after "
"the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Esta opción hace que KDat intente inhabilitar el botón de expulsión del "
"dispositivo de cinta uan vez ésta ha sido montada.\n"
"\n"
"Esto no funciona en todos los dispositivos de cinta."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 241
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Expulsar cinta al desmontar"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 244
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Intenta expulsar la cinta una vez está desmontada. No lo use para ftape."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 249
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Intenta expulsar la cinta una vez ha sido desmontada.\n"
"\n"
"Esta opción no debe usarse en el caso de disquetes."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 257
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Tamaño de bloque variable"
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 260
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Habilita el soporte de tamaño variable de bloque en el dispositivo de cinta."
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 265
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, "
"KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Algunos dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños del bloque de datos. "
"Con esta opción, KDat intentará habilitar este soporte.\n"
"\n"
"Aun así, debe especificar el tamaño de bloque."
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "KDat: Options"
#~ msgstr "KDat: Opciones"
#~ msgid "Only local files are supported"
#~ msgstr "Sólo se soportan archivos locales."
#~ msgid "Only local files are currently supported"
#~ msgstr "Actualmente sólo se admiten archivos locales."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Delete Backup Profile..."
#~ msgstr "Eliminar Perfil de la Copia de seguridad..."
#~ msgid "Delete backup profile"
#~ msgstr "Eliminar Perfil de la Copia de seguridad"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Borrar todo"