You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeutils/ark.po

1091 lines
27 KiB

# translation of ark.po to esperanto
# Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, ?.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<pedrotpmx@wanadoo.fr>"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ne eblis lanĉi subprocezon."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Forigo fiaskis."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "La pasvorto estis malkorekta."
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Vi devas enmeti pasvorton por elpaki la dosieron :"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Elpako fiaskis."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Aldono fiaskis."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Elektu arĥivan formaton"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Tiu dosiero ŝajne estas tipa %1,\n"
"kiu ne estas subtenata arĥiva formato.\n"
"Por kontinui, bonvolu elekti la formaton de\n"
"la dosiero."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Vi malfermontas dosieron kiu havas nenorman etendaĵon.\n"
"Arĥivilo detektis la formaton : %1\n"
"Se ne estas taŭge, bonvolu elekti la konvenan formaton."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Kunpremita dosiero"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Ĉiuj taŭgaj arĥivoj\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "arĥivilo"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Arĥivilo - Parto-komponanto"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, la diversaj ark-programistoj"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Aldonu &dosieron..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Aldonu &dosierujon..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Elpaku..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Forigu..."
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Montru"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Malfermu &per..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Redaktu per..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Malelektu ĉion"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&versigu elekton"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Agordu &arĥivilon..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Montru serĉlistelon"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Kaŝu serĉlistelon"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La arĥivo « %1 » ŝanĝitis.\n"
"Ĉu vi volas konservi ĝin ?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Konservu arĥivon ?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Elŝutante %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Sume: 0 dosieroj"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 dosieroj elektitaj"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Malkonforma nombro da argumentoj specifita"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Vi bezonas specifi almenaŭ unu dosieron aldonendan al la arĥivo."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Pardonu, diskspaco elĉerpiĝis."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"La dosiero kiun vi provas vidi eble estas ruleblo. Rulo de malfidaj rulebloj "
"eble endanĝerigas vian sistemon.\n"
"Ĉu vi certe volas ruli tiun dosieron ?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Rulu malgraŭe"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉu:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n dosiero %1\n"
"%n dosieroj %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "&Konservu arĥivon kiel"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Bonvolu konservi vian arĥivon per la sama formato kiel la originalon.\n"
"Indiko: Uzu unu el la sugestaj etendaĵoj."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Konservante..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ne eblas krei la dosierujon %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Problemo okazis dum malfermo de la arĥivo %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"La sekvaj dosieroj ne elpakitos\n"
"ĉar ili jam ekzistas :"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Ne estas sufiĉe libera spaco por elpaki la arĥivon."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Problemo okazis dum elpako de la arĥivo."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Problemo okazis dum aldono de dosieroj al la arĥivo."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "La arĥivdo %1 ne ekzistas."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Vi ne havas permeson por aliri tiun arĥivon."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arĥivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arĥivo jam ekzistas"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne anstataŭigu"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi al la dosierujo %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Kreu novan arĥivon"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Vi momente laboras pri simpla kunpremita dosiero.\n"
"Ĉu vi volas ŝanĝi ĝin en arĥivon por ke ĝi povu enhavi plurajn dosierojn?\n"
"Se jes, vi devas elekti nomon por la nova arĥivo."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Estigu arĥiva"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ne estigu"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Kreante arĥivon..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Elektu dosierojn aldonendajn"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Aldonante dosierojn..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Elektu dosierujon aldonendan"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Aldonante dosierujon..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la elektitajn erojn?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Forigante..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermu per:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "La aldonenda arĥivo ne plu ekzistas."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Elpakante..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Redaktu per:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemoj ĉe redaktado de la dosiero..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Realdonante redaktitan dosieron..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Elpakante videndan dosieron"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"La ena vidilo ne eblas montri tiun dosieron. Ĉu vi volas vidi ĝin per ekstera "
"programo ?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Vidu ekstere"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne vidu"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 dosieroj elektitaj %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 dosiero elektita %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas tiun aldoni al la aktuala arĥivo aŭ ĉu malfermi ĝin kiel nova "
"arĥivo?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Malfermu"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Momente neniu arĥivo estas malfermita. Ĉu vi volas malfermi iun nun por tiuj "
"dosieroj?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Momente neniu arĥivo estas malfermita. Ĉu vi nun volas malfermi iun por tiu "
"dosiero?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Kreu arĥivon"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne kreu"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Nekonata arĥiv-formo aŭ difektita arĥivo"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Pardonu, la utilaĵo %1 ne estas trovebla per via variablo PATH.\n"
"Bonvolu instali ĝin aŭ kontakti vian sistemestron."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Problemo okazis dum kreo de la arĥivo."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Malfermante la arĥivon..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Tiu arĥivo estas nurlega. Se vi volas sekurigi ĝin sub nova nomo, iru al la "
"menuo 'Dosiero' kaj elektu 'Konservu kiel'."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Problemo okazis dum malfermo de la arĥivo %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝenerala agordo"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Aldonado"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Agordo pri aldonado"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Elpakado"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Agordo pri elpakado"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Dosieronomo "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permesoj "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Posedanto/Grupo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Grandeco "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tempomarko "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Ligo "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Grandeco nun "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Kunpremiteco "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metodo "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versio "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Posedanto "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "lanĉdosierujo"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "malferma dosierujo"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "elpaka dosierujo"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "aldona dosierujo"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Aldonado"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Elpakado"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Dosierujoj"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Agordo pri aldonado"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Agordo pri elpakado"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Anstataŭigu &malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "&Tenu la erojn ĝenerale (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Faru dosiernomojn laŭ &DOS-normo (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Traduku LF al DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Rekurse aldonu subdosierujojn (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Konservu &simbolajn ligojn kiel ligojn (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Anstataŭigu dosierojn (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Konservu &permesojn (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignoru dosierujonomojn (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "&Majuskligu dosiernomojn (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Vi kreos simplan kunpremitan arĥivon, kiu entenas nur unu dosieron.\n"
"Se elpakota, la dosiernomo estos bazita sur la nomo de la arĥivo.\n"
"Se vi aldonas pliajn dosierojn vi estas demandita ŝanĝi la arĥivon al reala "
"arĥivo."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Simpla kunpremita arĥivo"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemo ĉe skribado al la arĥivo..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Elpaku"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Elpaku dosierojn el %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Elpaku:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Nur elektitaj dosieroj"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Elpaku ĉiujn dosierojn"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Alira dosierujo :"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Malfermu aliran dosierujon post elpako"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Kreu dosierujon %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Mankanta dosierujo!"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Kreu dosierujon"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Dosierujo ne kreebla. Bonvolu ŝanĝi la permesojn."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson por skribi al la dosierujo! Bonvolu elekti alian "
"dosierujon."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Tiu areo servas por informi pri la dosieroj enhavitaj en al arĥivo."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Malfermu elpakdialogon, finu post plenumo."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Elpaku «arĥivon» al « dosierujo ». Finu post plenumo.\n"
"« dosierujo » estos kreita, se ĝi ne ekzistas."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Demandu la nomon de la arĥivo al kiu dosieroj devas aldoniti. Finu post "
"plenumo."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Aldonu « dosierojn » al « arĥivo ». Finu post plenumo.\n"
"« arĥivo » estos kreita, se ĝi ne ekzistas."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Uzata kun « --extract-to ». Kiam specifita, « arĥivo »\n"
"estos elpakita al subdosiero de « dosiero »\n"
"kies nomo estos la nomo de « arĥivo » sen la dosiernoma etendaĵo."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Elpaka dosierujo"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Aldonendaj dosieroj"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Malfermu 'arĥivo'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Arĥivilo"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE-Arĥivilo"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, la diversaj ark-programistoj"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antaŭa fleganto"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideoj, helpu pri la piktogramoj"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fenestro"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Relegu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"La arĥivo %1 jam estas malfermita kaj levita.\n"
"Atentu: se la dosiernomoj ne estas egalaj, unu el ili estas simbola ligo al la "
"alia."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Malfermu &kiel:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Aŭtomate detektu (norme)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Elektu la arĥivon al kiu aldonitos dosieroj"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Kumpremante..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Bonvolu atendi"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Ago"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Anstataŭigu &malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Traduku LF al DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "&Majuskligu dosiernomojn (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Uzu integratan vidilon"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Ebligu Konkerantan integrecon"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konkeranta integreco uzeblas nur se vi instalas la "
"Konkerantan integrecan kromaĵon de la tdeaddons pakaĵo.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Lastuzitaj dosierujoj por elpako"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Anstataŭigu malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Se tiu opcio estas aktiva, kaj vi aldonas dosiernomojn kiuj jam ekzistas en "
"arĥivo, anstataŭigu la malnovajn dosierojn nur se la aldonitaj dosieroj estas "
"pli novaj ol ili"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Anstataŭigu dosierojn (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Anstataŭigu ĉiun dosieron kiu havas la saman nomon ol tiu el la arĥivo"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Konservu permesojn"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Konservu la uzantan, grupan kaj rajtan agordojn en dosierojn. Uzu zorge, ĉar "
"tio eble kaŭzus elpakitajn dosierojn, kiuj ne apartenus al iu taŭga uzanto de "
"la komputilo"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Devigu DOS-normajn mallongajn dosiernomojn (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Devigu dosiernomojn de Zip arĥivoj al DOS 8.3 formato"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Traduku LF al DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignoru dosierujonomojn (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Elpaku ĉiujn dosierojn al la elpaka dosierujo, ignorante ĉian "
"dosierujstrukturon en la arĥivo."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Konservu simbolajn ligojn kiel ligojn (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Aldonu rekurse subdosierujojn (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Majuskligu dosiernomojn"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Montru serĉlistelon"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ebligu Konkerantan integrecon"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Ebligas integrecon kun la kuntekstaj menuoj de Konkeranto, kio permesas al vi "
"facile arĥivi aŭ malarĥivi dosierojn. Tiu opcio funkcios nur se la tdeaddons "
"pakaĵo estas instalata."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Uzu integratan vidilon"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar komando"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por ŝargi ACE dosierojn"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Restarigu serĉon"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Restarigu serĉon\n"
"Restarigas la serĉlistelon por montri denove ĉiujn arĥiverojn."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Ne eblas branĉiĝi je malkunpremilo"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemo dum skribado al la provizora dosiero..."