You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kdvi.po

1513 lines
44 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kdvi"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-24 22:17GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ne eblas rekoni la formaton por tipardosiero %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Kontrolsumo ne estas ĝusta"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
#, fuzzy
msgid "TeX virtual"
msgstr "virtuala"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ne eblas rekoni la formaton por tipardosiero %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ne eblas rekoni la formaton por tipardosiero %1"
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, fuzzy
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Signo %1 ne estas difinita en tiparo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neatendita %1 en PK-dosiero %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "La signo %1 estas tro granda en dosiero %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Malĝusta nombro da bitoj sekurigitaj: signo %1, tiparo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Malbona PK-dosiero (%1), tro multaj bitoj"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Tiparo havas nekvadratan proporcion "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: dviFile.cpp:112
#, fuzzy
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-dosiero ne havas prologon."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Epilogo ne komenciĝas je POST"
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "DVI-dosiero ne havas prologon."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr " en tipardosiero "
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVI File Error"
msgstr ""
"Dosiereraro!\n"
"\n"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Kreante Postskripto-grafikojn..."
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:441
#, fuzzy
msgid "File Error!"
msgstr ""
"Dosiereraro!\n"
"\n"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr " en tipardosiero "
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Could Not Find File"
msgstr " en tipardosiero "
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:785
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n"
"raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n"
"dialogon por ricevi detalan eraroprotokolon."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"DVI-rigardilo ne trovis la programon 'dvipdfm' en via komputilo.\n"
"Tiu programo estas nepre necesa por la eksportfunkcio. Vi povas\n"
"tamen konverti la DVI-dosieron al PDF uzante la presofunkcion de\n"
"DVI-rigardilo, sed tio ofte produktas dokumentojn bone legeblaj\n"
"presite, sed teruraspekte en la programo Acobat-legilo.\n"
"Eble aktualigu vian TeX-instalaĵon, kiu enhavas la programon\n"
"'dvipdfm'.\n"
"\n"
"Helpindiko por konfuzita sistemadministranto:\n"
"DVI-rigardilo uzas la mediovariablon PATH por serĉi programojn."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportu dosieron kiel"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"La dosiero %1 ekzistas.\n"
"Ĉu anstataŭigi ĝin?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Anstataŭigu dosieron"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu dosieron"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Uzante 'dvipdfm' por eksporti la dosieron al PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"DVI-rigardilo momente uzas la eksteran programon 'dvipdfm' por konverti vian "
"DVI-dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' bezonas "
"krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci."
#: dviRenderer_export.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Atendante, ke 'dvipdfm' pretiĝu..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Bonvolu pacienci"
#: dviRenderer_export.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n"
"raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n"
"dialogon por ricevi detalan eraroprotokolon."
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksporto: %1 al PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:197
#, fuzzy
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "Postskripto"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Uzante 'dvips' por eksporti la dosieron al Postskripto"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"DVI-rigardilo momente uzas la eksteran programon 'dvips' por konverti vian "
"DVI-dosieron al Postskripto. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvips' "
"bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Atendante, ke 'dvips' pretiĝu..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n"
"raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n"
"dialogon por ricevi detalan eraroprotokolon."
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksporto: %1 al Postskripto"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "DVI-rigardilo momente kreas rastro-tiparojn..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Haltigas la tiparkreadon. Ne faru tion."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"DVI-rigardilo momente kreas rastrotiparojn bezonatajn por prezenti al "
"dokumenton. Tiucele DVI-rigardilo uzas kelkajn eksterajn programojn, kiel "
"Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la dokumentinforma "
"dialogo."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "DVI-rigardilo estas kreanta tiparojn. Bonvolu atendi."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Ne povis akiri memoron por tiparstrukturo!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "La tiparolisto estas malplena momente."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font file not found"
msgstr ""
"Dosiero ne troviĝis:\n"
" %1"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"DVI-rigardilo ne trovis ĉiujn tiparojn\n"
"necesajn por montri la nunan DVI-dosieron.\n"
"Kelkaj signoj do restas blankaj kaj via\n"
"dokumento povus esti nelegebla."
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Tiparo ne troviĝis - DVI-rigardilo"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Serĉante tiparojn..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Tiparo ne troviĝis - DVI-rigardilo"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Tiparo ne troviĝis - DVI-rigardilo"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Momente kreante %1 per %2 punktoj/colo"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Ĉesu"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Kio okazas tie ĉi?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v el %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument&informo"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-dosiero"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informo pri la momente prezentata DVI-dosiero."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informo pri la ŝargitaj tiparoj."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"La tekstkampo montras detalajn informojn pri la ŝargitaj tiparoj. Tio estas "
"utila por ekspertoj, kiuj volas trovi la kaŭzon de problemo en la agordo de TeX "
"aŭ DVI-rigardilo."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Eksteraj programoj"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Neniu eligo de iu ekstera programo riceviĝis."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Eligo de eksteraj programoj"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"DVI-rigardilo uzas eksterajn programojn, kiel Metafont, DVIPDFM aŭ DVIPS. Tiu "
"tekstkampo montras la eligon de tiuj programoj. Tio estas utila por ekspertoj "
"kiuj volas trovi problemojn en la agordo de TeX aŭ DVI-rigardilo."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Ne estas DVI-dosiero ŝargita momente."
#: infodialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Dosierograndeco"
#: infodialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "The file does no longer exist."
msgstr ""
"La dosiero ne ekzistas\n"
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Paĝonombro"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Farinto/Dato"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&informo"
#: kdvi_multipage.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Kreante Postskripto-grafikojn..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "PostScript..."
msgstr "Postskripto"
#: kdvi_multipage.cpp:74
#, fuzzy
msgid "PDF..."
msgstr "PDF"
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "DVI-Rigardilo"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Eksportu dosieron kiel"
#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|DVI-dosieroj (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:209
#, fuzzy
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI-dosiero"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Vi elektis malplenan liston de paĝoj.\n"
"Eble vi faris eraron pri tio,\n"
"ekz. donante nevalidan intervalon kiel '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr ""
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Kreante Postskripto-grafikojn..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportu kiel..."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Montru postskriptspecialaĵojn"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Kelkaj DVI-dosieroj enhavas postskriptajn grafikojn. Se ŝaltita, DVI-rigardilo "
"uzos la postskriptinterpretilon Ghostscript por prezenti ilin. Verŝajne vi "
"elektu tiun opcion krom se vi havas DVI-dosieron, kies postskript-parto estas "
"difektita aŭ tro ampleksa por via komputilo."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "La speciala komando \""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permesas al DVI-rigardilo uzi la programon Metafont por krei rastro-tiparojn. "
"Krom se vi havas aparte specialan motivon, vi ŝaltu tion."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Misformita parametro en la speciala komando \"epsf\"."
#: special.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosiero ne troviĝis:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La speciala komando \""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Grava eraro! "
#: util.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Grava eraro!\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tio verŝajne signifas, ke vi trovis eraron en DVI-Rigardilo,\n"
"aŭ ke la DVI-dosiero, aŭ iuj helpdosieroj (ekz. tiparoj),\n"
"estas tre difektitaj.\n"
"DVI-Rigardilo finos post tiu mesaĝo. Se vi kredas, ke vi trovis\n"
"eraron, aŭ ke DVI-Rigardilo devus konduti pli dece en tiu situacio\n"
"bonvolu raporti la problemon."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Kontrolsumo ne estas ĝusta"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " en tipardosiero "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Ne eblis akiri memoron por makroo-tabelo."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuala signo "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " en tiparo "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorita."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Malĝusta komandobitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Eksportu kiel..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "Legante dosieron %1"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 normale estas bona elekto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj malrapidigas DVI-rigardilon.\n"
#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 normale estas bona elekto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans&quot;>\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj malrapidigas DVI-rigardilon.\n"
#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero ne troviĝis:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Tiparkreado"
#, fuzzy
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis problemo ĉe lanĉo de la programo 'kpsewhich'.\n"
#~ "DVI-rigardilo ne funkcio, se TeX ne estas instalita en\n"
#~ "via sistemo aŭ se la programo 'kpsewhich' ne troviĝas\n"
#~ "en la normala serĉpado.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ekspertoj trovos helpajn informojn en la alineo 'MetaFont'-\n"
#~ "de la dokumentinforma dialogo."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Faru mankantajn tiparojn"
#, fuzzy
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "&DVI-Agordo"
#, fuzzy
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "Pri la DVI-kromaĵo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "Raportu eraron de la DVI-kromaĵo..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "la DVI-kromaĵo"
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr "Antaŭrigardilo por DVI-dosieroj produktitaj de TeX.<br>Bazita sur KDVI 0.4.3 kaj XDVIK, versio 18f.<br><hr>Por aktualaj informoj, vizitu la <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">hejmpaĝon de DVI-Rigardilo</a>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Aŭtoroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>nuna fleganto de DVI-Rigardilo. Konsiderinda reskribo de versio 0.4.3. Realigo de hiperligoj. <br><hr>Markku Hinhala<br>aŭtoro de KDVI 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br> fleganto de XDVIK<hr>Paul Vojta<br> aŭtoro de XDVI<br><hr>Multaj aliaj. Vere, multaj homoj kontribuis al DVI-Rigardilo, XDVIK kaj XDVI. Mi petas pardonon de tiuj, kiujn mi ne indikis tie ĉi. Bonvolu sendi al mi retpoŝton se vi pensas, ke via nomo aperu tie ĉi."
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "Montru postskriptspecialaĵojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Faru mankantajn tiparojn"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "Metatipar-moduso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Montru hiperligojn"
#, fuzzy
#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
#~ msgstr "Kelkaj DVI-dosieroj enhavas hiperligojn (aktivajn referencojn). por referenci al alia loko en la dokumento aŭ al ekstera dokumento. Vi verŝajne elektu tiun ĉi opcion, krom se ĝenas vin la blue substrekitaj hiperligoj."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font "
#~ msgstr "Ne troviĝis tiparo "
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Agordo"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI File error"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiereraro!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
#~ msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#, fuzzy
#~ msgid "If in doubt, switch on"
#~ msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Anstataŭigu dosieron"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regula"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
#~ msgstr "Helpo pri la DVI-kromaĵo..."
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
#~ msgstr "Ne eblis akiri memoron por signokontura tabelo."
#~ msgid "\" is not implemented."
#~ msgstr "\" ne estas realigita."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aŭtomata tiparkreado estas malŝaltita.\n"
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
#~ msgstr "La GF-formato por tipardosiero %1 ne plu estas subtenata"
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
#~ msgstr "Tipardosiero malaperis: %1"
#~ msgid "in font file "
#~ msgstr "en tipardosiero "
#, fuzzy
#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!"
#~ msgstr ""
#~ "La ŝanĝo de Metafont-moduso efektiviĝos\n"
#~ "nur post relanĉo de DVI-Rigardilo"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "Cannot allocate %1 bytes for %2."
#~ msgstr "Ne eblas rezervi %1 bitokojn por %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not Find EReference"
#~ msgstr " en tipardosiero "
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Pentru"
#, fuzzy
#~ msgid "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report."
#~ msgstr ""
#~ "La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n"
#~ "raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n"
#~ "dialogon por ricevi detalan eraroprotokolon."
#~ msgid "Wrong version of DVI output for this program."
#~ msgstr "Malĝusta versio de DVI-eligo por tiu ĉi programo"
#~ msgid "DVI file corrupted"
#~ msgstr "DVI-dosiero difektita"
#~ msgid "Wrong version of DVI output for this program"
#~ msgstr "Malĝusta versio de DVI-eligo por tiu ĉi programo"
#~ msgid "Non-fntdef command found in postamble"
#~ msgstr "Komando netipardifina troviĝis en epilogo"
#~ msgid ""
#~ "File corruption!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero difektita!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely this means that the DVI file\n"
#~ "is broken, or that it is not a DVI file."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tre verŝajne tio signifas, ke la DVI-dosiero\n"
#~ "estas difektita aŭ ke gi ne estas DVI-dosiero."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely this means that the DVI file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tre verŝajne tio signifas, ke la DVI-dosiero\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "is broken, or that it is not a DVI file."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "estas difektitaj, aŭ ke ĝi ne estas DVI-dosiero."
#~ msgid "Postamble doesn't match preamble"
#~ msgstr "Epilogo ne konvenas al prologo"
#~ msgid "Not all pixel files were found"
#~ msgstr "Ne ĉiuj rastrodosieroj troviĝis"
#~ msgid "Another export command is currently running"
#~ msgstr "Alia eksportkomando momente ruliĝas"