You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kicker.po

849 lines
17 KiB

# e-aj mesaĝoj de kicker
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Rigardu: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Montru Tabulon"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Tabulaliro"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menuo"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ne povas lanĉi ne-KDEa aplikaĵo!"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-Eraro!"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "La dosiero %1 ne ekzistas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Fenestrolisto"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Fenestrolisto"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menuo"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr ""
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Montru panelon"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Kaŝu panelon"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Grava eraro! "
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Kunteksta lanĉmenuo"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Komutu montrantan tabulon"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "La KDE-Panelo"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-Panelo"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2002, La KDE Teamo"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Kuranta programisto"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Plenekrana moduso"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Aldonu Aplikaĵeton al Menulistelo"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr ""
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Aldonu Aplikaĵon al la Menulistelo"
#: core/panelextension.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Aplikaĵobutono"
#: core/panelextension.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Movu"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Fo&rigu de la panelo"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Aldonu novan Panelon"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Forigu Pa&nelon"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Ŝlosu Panelojn"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Malŝlosu Panelojn"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Agordu panelon..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Aldonu Aplikaĵeton"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 aldonita"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Movu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
#, fuzzy
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Movu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Movu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Movu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Fo&rigu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Raportu &eraron..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Pri %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Agordu %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Agordu %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Aplikaĵeta Menuo"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menuo"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menuredaktilo"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmenuo"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Agordo de rapidrigardilo"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Butonpiktogramo:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "Foliomu..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Elektu dosierujon"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' ne estas valida dosierujo."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "legi dosierujon fiaskis."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ne rajtas legi dosierujon"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Malfermu en dosieradministrilo"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Malfermu en terminalo"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Pli"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Aldonu kiel URL por &dosieradministrilo"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Aldonu kiel &Rapidrigardilo"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Agordo de ne-KDEa aplikaĵo"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"La elektita dosiero ne estas lanĉebla.\n"
"Ĉu vi volas elekti alian dosieron?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ne Lanĉebla"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Elektu Alian"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rapidrigardilo"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Lanĉu komandon..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝu uzanton"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Konservu seancon"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Ŝlosu la seancon"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Adiaŭu..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Ŝlosu kurantan kaj Startu novan seancon"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Startu novan Seancon"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Atentu - nova seanco"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Startu novan Seancon"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hejma dosierujo"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Baza dosie&rujo"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Sistem&agordujo"
#: ui/recentapps.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Lanĉu aplikaĵon"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Plej ofte uzataj aplikaĵoj"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplikaĵeto"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Aplikaĵon"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Supre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Dekstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Malsupre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Maldekstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Glitante)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Neniuj eroj"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Aldonu tiun ĉi menuon"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Aldonu Ne-KDEan aplikaĵon"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Aldonu eron al labortablo"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Aldonu eron al ĉefpanelo"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Redaktu eron"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Aldonu menuon al laborpanelo"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Aldonu menuon al Ĉefpanelo"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redaktu Menuon"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉu:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Montru:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplikaĵetoj"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Specialaj butonoj"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Aldonu al la panelo"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Nedevigaj komandliniaj argumentoj"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Lanĉu en terminala fenestro"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Ruliĝ&ebla:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Butontitolo:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Priskribo:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozicio de la panelo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Ĉefa xinerama ekrano"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Kaŝu butonan grandecon"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Memkaŝu panelon"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ebligu memkaŝigon"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longeco per procentoj"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Propra grandeco"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "Panelo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "Speciala butono"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Aplikaĵeto"
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "Aplikaĵobutono"
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "Speciala butono"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "Lanĉu aplikaĵon"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Ŝovu maldekstren"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Ŝovu dekstren"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Ŝovu supren"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Ŝovu malsupren"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aldonu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Grandeco"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "Konservu seancon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "Ŝlosu la ekranon"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Granda"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu: %1"
#~ msgstr "Menuo: "
#~ msgid "Windowlist"
#~ msgstr "Fenestrolisto"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Montru Tabulon"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Applications"
#~ msgstr "Lanĉu aplikaĵon"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Aldono"
#~ msgid "&Home Directory"
#~ msgstr "&Hejmdosierujo"
#~ msgid "&Root Directory"
#~ msgstr "&Radikodosierujo"
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Dosiernomo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Actions"
#~ msgstr "Lanĉu aplikaĵon"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Helpo..."
#~ msgid "Terminal-Emulation"
#~ msgstr "Terminalimitado"
#~ msgid "Terminal Session"
#~ msgstr "Terminalseanco"
#~ msgid "Terminal Sessions"
#~ msgstr "Terminalseancoj"
#~ msgid ""
#~ "_: Screen is a program controlling screens!\n"
#~ "Screen at %1"
#~ msgstr "Ekrano je %1"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Lastaj dokumentoj"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Forviŝu la historion"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Butono"
#~ msgid "No entries"
#~ msgstr "Neniuj eroj"