You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

227 lines
6.1 KiB

# translation of kcmtwindecoration.po to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 09:10-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de> cfmckee@gmail.com"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (nedisponebla)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Por aldoni aŭ forigi titolabretajn butonojn, simple <i>trenu</i> "
"erojn inter la listo de uzeblaj eroj kaj la antaŭrigardo de la titolabreto. "
"Simile vi povas treni erojn ene de la titolabreto por aliaranĝi ilin."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Ombri"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Fiksi sub aliaj"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Fiksi super aliaj"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ĉiuj tabuloj"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- spacigilo ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Elektu la fenestro-ornamaĵon. Tio estas la aspekto kaj konduto de la "
"fenestrorandoj kaj la tenilo."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Ornamaĵaj Opcioj"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "&Randa grandeco:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Uzu ĉi tiun falmenuon por ŝanĝi la randan grandecon de la ornamaĵo."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Montri helpindikojn pri fenestrobutonoj"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Se ŝaltita, helpindikoj pri fenestrobutonoj estas montrataj, aliokaze ne."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Uzi &proprajn lokojn kaj butonon en la titolabreto"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"La koncerna agordo troviĝas sur la langeto \"Butonoj\". Bonvolu noti, ke tiu "
"opcio ankoraŭ ne estas disponebla en ĉiaj stiloj!"
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Fenestro-ornamaĵo"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Butonoj"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "Fenestro-ornamaĵo"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Stirmodulo pri Fenestro-ornamaĵo"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Malgranda"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Grandega"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Giganta"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantega"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Troa"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fenestro-Administrila Ornamaĵo</h1> "
"<p>En ĉi tiu modulo vi povas elekti la fenestrajn randajn ornamaĵojn, la "
"titolabretajn butonajn poziciojn, kaj proprajn ornamaĵajn opciojn.</p>"
"Elektu temon por la fenestro-ornamaĵo per klako sur la nomo. Apliku vian "
"elekton per klako sur la suba \"Apliki\" butono . Se vi decidas kontraŭe, vi "
"povas klaki sur la \"Refreŝigi\" butono, kiu forĵetas viajn ŝanĝojn. "
"<p>Vi povas agordi ĉiun temon per la \"Agordi [...]\" langeto. Estas apartaj "
"opcioj por ĉiu temo.</p> "
"<p>En \"Ĝeneralaj Opcioj (se disponebla)\" vi povas aktivigi la \"Butonoj\" "
"langeton per ebligi la \"Uzi proprajn titolabretajn butonajn poziciojn\" "
"markobutonon. Sur la \"Butonoj\" langeto vi povas ŝanĝi la poziciojn de la "
"butonoj laŭplaĉe.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Nenia antaŭvido estas disponebla.\n"
"Kompreneble estis\n"
"problemo ŝarĝante la kromaĵon."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Aktiva Fenestro"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Neaktiva Fenestro"