You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

293 lines
9.3 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Esperanto
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "matthias@peick.de"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Elektu la preferatan poŝtilon:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Elektu la preferatan retumilan programon:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi la "
"ŝanĝon?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Neniu priskribo uzebla"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponata elektilo"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Malfermu <b>http-</b> kaj <b>https-</b>URLojn</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "en la sekvonta foliumilo:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Norma komponanto"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, "
"kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj "
"KDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi "
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn "
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponanta priskribo"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. Por "
"ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi la "
"komponantan programon elektu ĝin malsupre."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton "
"agordotan.</p>\n"
"<p>En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn KDE-komponantojn. Komponantoj estas "
"programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. "
"Kelkaj KDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi "
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn "
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Adresato</li> "
"<li>%s: Temo</li> "
"<li>%c: Kopio</li> "
"<li>%b: Nevidebla kopio</li> "
"<li>%B: Ŝablona teksto</li> "
"<li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla."
"<br>Vi ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la "
"nuna valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: "
"<ul> "
"<li>%t: Adresato</li> "
"<li>%s: Temo</li> "
"<li>%c: Kopio</li> "
"<li>%b: Nevidebla kopio</li> "
"<li>%B: Ŝablona teksto</li> "
"<li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Lanĉu te&rminale"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata terminale "
"(ekz. <em>Konzolo</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Uzu alian &poŝtilon:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla."
"<br>Ankaŭ notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi "
"aldonas komandliniajn argumentojn."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."