You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1068 lines
30 KiB

# translation of kviewshell.po to German
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of kviewshell.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Verknüpfung auf %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Leere Mehrfachseite"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Speichern unter"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Suche unterbrochen"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2 wird durchsucht"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Ende des "
"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche am Beginn des Dokuments fortgesetzt "
"werden?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nicht gefunden"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Der Suchtext <strong>%1</strong> wurde nicht gefunden.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Anfang des "
"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt "
"werden?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Datei %1 wird neu geladen"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Datei %1 wird geladen"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exportieren als"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Als Text exportieren ..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Seitengröße && &Positionierung"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Auf Seitenmitte"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten an der Mitte des "
"Papiers ausgerichtet."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten in der Mitte des "
"Papiers gedruckt; der Ausdruck sieht dadurch ansprechender aus.</p>"
"<p>Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden die Seiten in der linken "
"oberen Ecke gedruckt.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Hoch-/Querformat automatisch auswählen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten automatisch so rotiert, "
"dass sie besser auf das Papier passen."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird von Seite zu Seite entschieden, "
"ob sie im Hoch- oder im Querformat dargestellt wird. Dadurch wird eine bessere "
"Papierausnutzung und ansprechenderes Layout erreicht.</p>"
"<p><b>Hinweis:</b> Diese Einstellung hat Vorrang vor der entsprechenden "
"Format-Funktion im Druckdialog. Falls diese Einstellung aktiviert ist und Ihr "
"Dokument Seiten mit verschiedenen Größen enthält, dann werden einige Seiten "
"möglicherweise gedreht, und andere nicht.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Übergroße Seiten auf Papiergröße verkleinern"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu große Seiten auf die "
"Papiergröße verkleinert."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu großen Seiten so "
"verkleinert, dass Sie ohne abgeschnittene Ränder auf das Papier im Drucker "
"passen.</p>"
"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten "
"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem "
"unterschiedlichen Faktor verkleinert.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Kleine Seiten auf Papiergröße vergrößern"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden kleine Seiten auf die Papiergröße "
"vergrößert."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu kleinen Seiten so "
"vergrößert, dass Sie optimal auf das Papier im Drucker passen.</p>"
"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten "
"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem "
"unterschiedlichen Faktor vergrößert.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Keine Mehrfachseite gefunden.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist kein Dienst auffindbar, der diesen MIME-Typ unterstützt und die "
"nötigen Voraussetzungen erfüllt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der angegebene Dienst stellt keine gemeinsame Bibliothek zur Verfügung.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die "
"Fehlermeldung lautet:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Bibliothek exportiert keine \"factory\" zum Erzeugen von "
"Komponenten.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die \"factory\" unterstützt kein Erzeugen von Komponenten des angegebenen "
"Typs.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>"
"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige benötigt "
"wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte ein Hinweis auf eine "
"ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte Programmdateien "
"sein.</p>"
"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software "
"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht "
"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer "
"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden "
"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>"
"Hilfe</b>.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung einer Softwarekomponente"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text ..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "&Navigationsbereich ausblenden"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Datei über&wachen"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten anzeigen"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten ausblenden"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Seitenweise"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Fließend"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Fließend (gegenüber)"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsart"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Bevorzugte &Ausrichtung"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Bevorzugtes Papier&format"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Benutzerdefinierte Größe ..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Dokumentenspezifisches Papierformat"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "An Seite &anpassen"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "An Seiten&breite anpassen"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "An Seiten&höhe anpassen"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Im Dokument zurückblättern"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Im Dokument blättern"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Navigationswerkzeug"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Auswahlwerkzeug"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Über KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben blättern"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten blättern"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Nach links rollen"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Seitenweise zurückblättern"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Seitenweise blättern"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Seitenweise nach links rollen"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Seitenweise nach rechts rollen"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "Hochformat"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "Querformat"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Ihr Dokument wurde verändert. Möchten Sie wirklich ein anderes Dokument laden?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Warnung - Dokument wurde verändert"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> existiert nicht.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Laden von \"%1\" ..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong>Die temporäre Datei kann nicht angelegt "
"werden.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei kann nicht angelegt "
"werden<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"kann nicht zur Dekomprimierung geöffnet werden. Die Datei wird nicht "
"geladen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn sie keine ausreichende "
"Leseberechtigung für die Datei besitzen. Sie können den Eigentümer und die "
"Berechtigungen prüfen, in dem Sie im Dateimanager Konqueror im Kontextmenü der "
"Datei den Menüeintrag \"Eigenschaften\" auswählen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Dekomprimierung läuft ..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> wird dekomprimiert. Bitte warten "
"Sie.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"kann nicht dekomprimiert werden. Die Datei wird nicht geladen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn die Datei beschädigt ist. Wenn Sie "
"sichergehen wollen, versuchen Sie die Datei manuell mit Hilfe eines "
"Kommandozeilenprogramms zu dekomprimieren.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Dokument <b>%1</b> lässt sich nicht anzeigen, weil der Dateityp nicht "
"unterstützt wird.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei hat den MIME-Typ <b>%1</b>, welcher von keinem der installierten "
"KViewShell-Module unterstützt wird.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die "
"Fehlermeldung lautet:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>"
"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige von Dateien "
"des Typs <b>%3</b> benötigt wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte "
"ein Hinweis auf eine ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte "
"Programmdateien sein.</p>"
"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software "
"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht "
"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer "
"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden "
"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>"
"Hilfe</b>.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
"Ihr Dokument wurde verändert. Sind Sie sicher, dass Sie es schließen möchten?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument wurde verändert"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "An Seitenbreite anpassen"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "An Seitenhöhe anpassen"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "An Seite anpassen"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Komponente für Dokumentanzeige"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Grundgerüst"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer von KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor von KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigations-Elemente"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis der Shell"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Portierung nach KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialoge"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Schnittstelle, massive Verbesserungen"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Verbesserungen der Schnittstelle"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Keine Anzeigekomponente gefunden"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Mit der Taste Escape beenden Sie den Vollbildmodus."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus wird gestartet"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Prüft, ob die Datei bereits in einer anderen Instanz von KViewShell geladen "
"ist.\n"
"Wenn das der Fall ist, wird diese Instanz in den Vordergrund gebracht, "
"ansonsten wird die Datei geladen."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Lädt ein Modul, das Dateien des <MIME-Typs> unterstützt,\n"
"sofern eines installiert ist."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Zu dieser Seite springen"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Zu ladende Dateien"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Allgemeines Grundgerüst für Anzeigeprogramme."
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Dokumentformate dar. Basierend auf dem Kode von KGhostview."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Betreuer von KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Die URL %1 hat nicht das korrekte Format."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Die URL %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien "
"angeben, wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Für den Druck auswählen"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite &auswählen"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "&Alle Seiten auswählen"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "&Gerade Seiten auswählen"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "&Ungerade Seiten auswählen"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Nichts auswählen"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Papierformat"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportieren als"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Farben ändern"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Warnung: diese Optionen können einen stark negativen Einfluss auf die "
"Geschwindigkeit der Darstellung haben."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Farben &umkehren"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papierfarbe ändern"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierfarbe:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Helle Farbe:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Dunkle Farbe:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "In &Schwarz/Weiß umwandeln"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Unterstreichen"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Nicht unterstreichen"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Nur wenn Maus darüber"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n"
"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n"
"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn "
"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Minibilder als &Voransicht zeigen"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Übersichtsmodus"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Zeilen:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Seitenformat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Breite der ausgewählten Papiergröße im Hochformat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Höhe der ausgewählten Papiergröße im Hochformat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "zoll"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n"
" "
"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n"
" "
"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn "
"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Vorherige suchen"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Nächste suchen"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Thema"