You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kpdf.po

1138 lines
27 KiB

# translation of kpdf.po to German
# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können ESC drücken "
"oder auf das Symbol \"Beenden\" drücken, das erscheint, wenn Sie den Mauszeiger "
"an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch das Fenster "
"wechseln (die Voreinstellung dafür ist ALT+Tabulator)."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Nur markierte Seiten anzeigen"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ganzen Text finden"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Alle Wörter finden"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Beliebiges Wort finden"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filter-Optionen"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "An Seiten&breite anpassen"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "An &Seite anpassen"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "An &Text anpassen"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Zwei Seiten"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Fortlaufend"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Navigationswerkzeug"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Auswahlwerkzeug"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Ein Dokument mit einer Seite wurde geladen.\n"
"Ein Dokument mit %n Seiten wurde geladen."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text gefunden \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nicht gefunden \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Start -- Text während der Eingabe suchen"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 Buchstabe)\n"
"Text (%n Buchstaben)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorsprechen lassen"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixel)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "In Datei speichern ..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nicht gespeichert."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] wurde gespeichert in Datei (%3)."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD-Start fehlgeschlagen: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "An Seite anpassen"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Suche gestoppt."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Unbekannte Datei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Kein Dokument geöffnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Eigenschaften"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Verbraucht so wenig Arbeitsspeicher wie möglich. Es werden keine Komponenten "
"wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
"(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Hält alle Komponenten im Arbeitsspeicher. Lädt nachfolgende Seiten im Voraus. "
"Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 MB und mehr Arbeitsspeicher.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Ein-/Ausgabehilfen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Unterstützung für Lesen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistungsverbesserung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optionen für den Präsentationsmodus"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
"Am Anfang weitermachen?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Keine Treffer für \"%1\"."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Die PDF-Datei versucht, ein externes Programm auszuführen. Aus "
"Sicherheitsgründen wurde dies von kpdf verhindert."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Dokument lesen zu können:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Falsches Passwort. Versuchen Sie es noch einmal:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Inhalt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselworte"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF Version %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "verschlüsselt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "nicht verschlüsselt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Unbekannte Verschlüsselung"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Unbekannte Optimierung"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Die von Ihnen angegeben Ränder verändern das Verhältnis von Länge und Breite "
"der Seite. Möchten Sie mit diesem veränderten Seitenverhältnis drucken oder "
"möchten Sie die Ränder anpassen lassen, damit das Seitenverhältnis bestehen "
"bleibt?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Unbekanntes Datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gehe zu Seite %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Externe Datei öffnen"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "\"%1\" ausführen ..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Präsentation beenden"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Suchen ..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gehe zu Seite ..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, ein auf xpdf basierender pdf-Betrachter für KDE"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf Autor"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Minibild"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Die Komponente kpdf kann nicht gefunden werden."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen\n"
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen oder <b>"
"klicken und halten Sie gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-Optionen"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rastern erzwingen"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Vor dem Ausdruck zu einem Bild rastern"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. "
"Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse. Wenn ein Dokument "
"jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Option hilfreich sein."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Navigationsbereich ausblenden"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Geht zur letzten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF einrichten ..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Präsentation"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PostScript wird zu PDF umgewandelt ..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Leider kann KPDF keine PostScript-Dateien öffnen, weil ps2pdf nicht installiert "
"ist."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Das Dokument wird im Präsentationsmodus angezeigt, weil dies vom Dokument "
"angefragt wurde."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Dokument schließen\"-Aktion, die aber im "
"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Programm beenden\"-Aktion, die aber im "
"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Seite:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Sie versuchen gerade \"%1\" mit sich selbst zu überschreiben. Dies ist nicht "
"möglich. Bitte speichern Sie die Datei an einem anderen Ort."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie "
"überschreiben?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei kann nicht als \"%1\" gespeichert werden. Versuchen Sie, die Datei unter "
"einem anderen Namen zu speichern."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite: %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Melden Sie dies bitte unter "
"http://bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU Benutzung"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speichernutzung"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (Standard)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aussehen des Programms"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "&Suchfeld in der Liste der Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM-Beschränkungen befolgen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Datei ü&berwachen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Weitergehen alle:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Nach der letzten Seite in Schleife weitermachen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal einfliegen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontal einfliegen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Zufälliger Übergang"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontal nach innen teilen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontal nach außen teilen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Vertikal nach innen teilen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Vertikal nach außen teilen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Löschen nach unten"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Löschen nach rechts"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Löschen nach links"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Löschen nach oben"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardübergang:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Mauszeiger:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Immer versteckt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Zusammenfassungsseite anzeigen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Fortschrittsanzeige anzeigen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Bilder umrahmen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Verknüpfungen umrahmen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Farben ändern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Warnung: diese Optionen können einen großen negativen Einfluss auf die "
"Darstellungsgeschwindigkeit haben."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Farben &umkehren"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papierfarbe ändern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierfarbe:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Helle Farbe:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Dunkle Farbe:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"