You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/konqueror.po

2926 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# translation of konqueror.po to
# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsch
# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lesezeichenleiste"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ordner in eigenen Fenstern öffnen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald "
"Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster anzuzeigen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" gedrückt wird. Üblicherweise ist dies "
"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Datei-Infos anzeigen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol verweilt."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei "
"enthalten soll."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Symbole direkt umbenennen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Dateien durch einen Klick auf den "
"Symbolnamen umbenannt werden."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"\"Löschen\" in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die "
"Mülleimer-Funktion)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag \"Löschen\" in Menüs für die "
"Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können Dateien "
"jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und \"In den "
"Mülleimer werfen\" auswählen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardschrift:"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Beim Löschen einer Datei um Bestätigung nachfragen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Beim Verschieben einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung nachfragen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
"nachfragt, wenn Sie eine Datei in den Mülleimer verschieben (von wo sie leicht "
"wiederhergestellt werden kann)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
"nachfragt, wenn Sie eine Datei löschen."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Symbolgröße"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sor&tieren"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Symbolansicht"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste für Symbolansicht"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für mehrspaltige Ansicht"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Symbolansicht-Leiste"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Baumansicht"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Adressen werden ge&löscht nach"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximale An&zahl Adressen:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adressen neuer als"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adressen älter als"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaillierte Kurzinfos"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum des "
"ersten und letzten Aufrufs"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n"
"Die vermutliche Ursache ist:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webbrowser, Dateimanager ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, die Konqueror-Entwickler"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, I/O lib) und Betreuer"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "Entwickler (Grundgerüst)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "Entwickler (Listenansichten)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Entwickler (Listenansichten, Ein/Ausgabe-Bibliothek)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib, Testumgebung)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Entwickler (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete "
"Objekte)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Entwickler (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement\n"
"und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von "
"Miniprogrammen/Applets)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Entwickler (I/O-Lib, Unterstützung für Authentifizierung)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "Graphiken / Symbole"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Autor von kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Entwickler (Verschiedenes)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Entwickler (Werbefilter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine "
"Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen Ansicht "
"wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch den Inhalt des "
"neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei Kombination von "
"unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination einer Ordnerliste mit "
"einer Symbol- oder Detailansicht."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht schließen"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Verzögert"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vorschau in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vorschau in"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Ohne Standardfenster starten"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Zu öffnendes Profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Verfügbare Profile auflisten"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/html oder "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner "
"angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei selbst "
"geöffnet."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Zu öffnende Adresse"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige Adresse\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll wird nicht unterstützt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, "
"aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Die Komponente \"Suchen\" lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ä&nderungen verwerfen"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Verlaufsbereich anzeigen"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Die Funktion \"Andere Unterfenster schließen\" verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Die Funktion \"Alle Unterfenster neu laden\" verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben."
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Adresse eingeben"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ist nicht gültig</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Fenster du&plizieren"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Ver&knüpfungsadresse verschicken ..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Datei &verschicken ..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal öffnen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Adresse aufrufen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Dateien &suchen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html be&nutzen"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Ansicht einfrieren"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Ansicht verknüpfen"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Aufwärts"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Speichermedien"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Eins&tellungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Mülleimer"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meist besuchte"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Ansichtsprofil &speichern ..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Erweiterungen einrichten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Neues &Unterfenster"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debug-Information ausgeben"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ansichtsprofil l&aden"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Alle Unterfenster neu laden"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "Sto&pp"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den Mülleimer &werfen"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animiertes Logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Ad&resse: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adressleiste<p>Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Adressleiste leeren<p>Entfernt den Inhalt der Adressleiste"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lesezeichen für diese Adresse"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Einführung in K&onqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gehe zu<p>Lädt die Seite, die in der Adressleiste angegeben ist."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"In darüber liegenden Ordner wechseln"
"<p>Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, so bringt Sie ein Klick auf "
"diesen Knopf nach file:/home"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre \"Startseite\" anzeigen zu lassen."
"<p>Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf bringt, und zwar über "
"<b>KDE-Komponenten -> Dateimanager -> Verhalten</b> im <b>"
"KDE-Kontrollzentrum</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Zur \"Startseite\" wechseln"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokument erneut laden"
"<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
"darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Dokument erneut laden"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden"
"<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
"darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Den Ladevorgang abbrechen"
"<p>Sämtliche Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den "
"Inhalt an, der bisher empfangen wurde."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Den Ladevorgang abbrechen"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage verschieben"
"<p>Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
"KDE-Programmen verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
"<p>Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
"KDE-Programmen verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage einfügen."
"<p>Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen KDE-Programmen "
"ausgeschnitten oder kopiert wurde."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Aktuelles Dokument drucken"
"<p>Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der "
"zu druckenden Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können."
"<p>Dieses Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste "
"wie die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Dokument drucken"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Datei \"index.html\" öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden Sie die "
"Option zusammen mit \"Ansicht verknüpfen\", um Dateiinhalte betrachten zu "
"können."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Definiert die Ansicht als \"verknüpft\". Eine verknüpfte Ansicht folgt "
"Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ordner in &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Dateien &kopieren ..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dateien &verschieben ..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Ansichtsprofil \"%1\" s&peichern ..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "In diesem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Öffnen mit %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Anzeige&modus"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster "
"schließen möchten?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es lässt "
"sich kein neuer Eintrag hinzufügen."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web-Navigationsbereich"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Neue Web-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilverwaltung"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profil &umbenennen"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilname:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Adressen im Profil speichern"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit geöffneten Unterfenster. Klicken "
"Sie auf einen Reiter, damit das Fenster aktiv wird. Die Anzeige eines "
"Schließen-Knopfes anstelle des Webseiten-Symbols ist auch möglich. Sie können "
"auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern navigieren. Der Text auf dem "
"Reiter entspricht dem Titel der geladenen Webseite. Wenn Sie den Mauszeiger "
"über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text angezeigt, falls der Platz "
"auf dem Reiter nicht ausreicht."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Unterfenster neu laden"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster du&plizieren"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andere Unterfenster"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster schl&ießen"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie die "
"Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine Suche oder "
"auch ein Online-Einkauf). "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n"
"Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ansichtsprofil laden"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Versteckte &Dateien anzeigen"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ordnersymbole deuten Inhalt an"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vorschauen aktivieren"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Vorschauen deaktivieren"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Sound-Dateien"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Auswahl aufheben ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl u&mkehren"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte Filter"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufhebung der Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte "
"Filter"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Auswahl aller Dateien"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Auswahl aller Dateien aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Dateien auswählen"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Sie können keine Einträge in einen Ordner kopieren, für den Sie keine "
"Schreibrechte haben."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Darstellen &als"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Typ"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Änderungszeit an&zeigen"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Änderungszeit aus&blenden"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Datei&typ anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Datei&typ ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME-Typ anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME-Typ ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Letzten &Zugriff anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Letzten &Zugriff ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Erstellungszeit anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Erstellungszeit ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Z&iel der Verknüpfung anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Z&iel der Verknüpfung ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dateigröße anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dateigröße ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigentümer anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigentümer ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Gruppe anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Gruppe ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Berechtigungen ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Adresse anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortieren (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Sie müssen die Datei aus dem Mülleimer entnehmen, bevor Sie sie wieder "
"verwenden können."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Abstürze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape-Lesezeichen in K&onqueror anzeigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Adresse ä&ndern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ändern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Symbol ändern ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Neues &Lesezeichen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlinie einfügen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alphabetisch sortieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste setzen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "In &Werkzeugleiste anzeigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "In &Werkzeugleiste ausblenden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Ordner ein&klappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror ö&ffnen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Status ü&berprüfen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status überprüfen: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle &Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Als Nets&cape-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Als O&pera-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Als H&TML-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Als Internet-E&xplorer-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Als Mo&zilla-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Elemente ausschneiden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichen-Ordner erstellen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch sortieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Erster Aufruf:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Anzahl Besuche:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlinie einfügen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lese&zeichen erstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Änderung"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Umbenennen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschieben"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 in Lesezeichenleiste"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemente kopieren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokale Datei"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Importieren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Als neuen Ordner"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
"Lesezeichensammlung des Anwenders."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elemente ablegen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Mozilla-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei in Netscape-Format importieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei in MS Explorers Favoriten-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Opera-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder älter)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Internet Explorer Favoriten-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Benutzerlesbare Beschriftung festlegen, z. B. \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Zu bearbeitende Datei"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe starten "
"oder die aktuelle beibehalten?\n"
"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf Nur-Lesen "
"eingestellt sind."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Weitere Ausgabe starten"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ausgabe beibehalten"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, die KDE-Entwickler"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Überprüfung läuft ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Schnellsuche zurücksetzen</b>"
"<br>Setzt die Schnellsuche auf Ausgangswerte zurück, so dass sämtliche "
"Lesezeichen wieder angezeigt werden."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "S&uchen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror ist Ihr Dateimanager, Webbrowser und universeller "
"Dokumentenbetrachter."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Einstiegspunkte"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Leistungsmerkmale"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Speichermedien"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Festplatten und Wechselplatten"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Netzwerkordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Installierte Anwendungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Arbeitsfläche einrichten"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Suchen im Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie können "
"lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene Funktionen wie "
"den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien benutzen."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer Webbrowser, mit "
"dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie einfach die Internet-Adresse "
"der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> oder <a "
"href=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</a>) und drücken Sie die "
"Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> in der Werkzeugleiste. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken Sie <a "
"href=\"%1\">hier</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Tipp zur Beschleunigung:</I> Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-Browser "
"schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, indem Sie <A "
"HREF=\"%1\">hier</A> klicken. Die Reaktivierung erfolgt durch die Auswahl von: "
"Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: Einstellungen -> "
"Ansichtsprofil \"Webbrowser\" speichern."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Es folgt: Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige "
"Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die "
"Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im "
"Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen "
"(favicons), Webkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> "
"enthält Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Surfen im Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Unterstützte Standards"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Zusätzliche Anforderungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Auf <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "eingebaut"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, teilweise CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie <A HREF=\"%1\">hier</A> "
"aktivieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"hier</A> ein."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Abgesicherte <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-Unterstützung"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> oder <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java <A HREF=\"%1\">hier</A> global aktivieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> "
"(zur Anzeige von <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video usw.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L L G E M E I N"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Bildformate"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Übertragungs-Protokolle"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "und <A HREF=\"%1\">vieles mehr ...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adressvervollständigung"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Aufklappmenü"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kurz-)Automatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Zurück zu den Einstiegspunkten</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. \"gg: KDE\" eingeben, so können "
"wird das Internet mit Hilfe der Suchmaschine \"Google\" nach dem Ausdruck "
"\"KDE\" durchsucht. Es ist bereits eine große Zahl Webkürzel vordefiniert, um "
"die Suche nach Software oder das Nachschlagen in Enzyklopädien zu erleichtern. "
"Aber Sie können natürlich auch <a href=\"%1\">eigene Webkürzel erstellen</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite heraufzusetzen."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Bevor Sie eine neue Adresse in das entsprechende Eingabefeld von Konqueror "
"eingeben, wollen Sie wahrscheinlich den aktuellen Eintrag löschen. Das "
"erreichen Sie durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in der Adressleiste."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene Seite "
"verweist, ziehen Sie einfach das Schriftfeld \"Adresse\", das sich links in der "
"Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie \"Hiermit "
"verknüpfen\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Sie finden im Fenstermenü auch einen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Vollbildmodus\". Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-\"Gesprächen\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"\"Teile und herrsche\" -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. B. "
"Fenster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Ansicht in linke und rechte "
"Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach Ihren Wünschen "
"verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie etwa Midnight "
"Commander) oder eigene erstellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion <a href=\"%1\">Browserkennung ändern</a>"
", falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu "
"benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Verlaufsanzeige im "
"Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich besuchte "
"Webseiten."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen <a href=\"%1\">Proxy</a> als Zwischenspeicher, um Ihre "
"Internet-Verbindung zu beschleunigen."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in "
"Konqueror einbetten können (Fenster -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Terminal-Emulator anzeigen)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dank <a href=\"%1\">DCOP</a> können Sie Konqueror auch mit Hilfe von Skripten "
"vollständig steuern."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Es folgt: Spezifikationen"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installierte Plugins"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beschreibung</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschreibung</td><td>Suffixe</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil \"Webbrowser\" deaktivieren?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Schneller starten?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Eingabe erforderlich:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Be&fehl ausführen ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ausgabe des Befehls: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Typ auswählen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Typ auswählen:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Eintrag ent&fernen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Nach &Name"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Verlaufsspeicher löschen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Zuletzt aufgerufen: %1"
"<br>Zuerst aufgerufen: %2"
"<br>Gesamtzahl der Aufrufe: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Verlaufsanzeige</h1> Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige im "
"Navigationsbereich vornehmen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Tag\n"
"Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minute\n"
"Minuten"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Neuen &Ordner erstellen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner\n"
"\"%1\"\n"
"löschen möchten?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
"\"%1\"\n"
"löschen möchten?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichen-Ordners"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Lesezeichen-Löschung"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Verknüpfung &löschen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt und "
"die Systemvorgaben wiederhergestellt.<BR><B>Dieser Vorgang lässt sich nicht "
"rückgängig machen.</B><BR>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Hinzufügen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Mehrere Ansichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Leiste links anzeigen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich schließen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin für Web-Navigationsbereich"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adresse (URL) eingeben:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> existiert nicht</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie das Unterfenster <b>%1</b> wirklich schließen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Namen festlegen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Geben Sie den Namen ein:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. Um ihn "
"wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
"beliebigen Knopf des Navigationsbereichs und wählen Sie \"Einrichtungsknopf "
"anzeigen\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Namen festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Adresse festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Symbol festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " Min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Erweiterter Navigationsbereich"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Ver&knüpfung öffnen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"