You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po

1145 lines
34 KiB

# translation of kdesktop.po to German
# translation of kdesktop.po to
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Benutzer wechseln ..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr ""
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
"(Feststelltaste).</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung "
"zu starten."
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
"Anmeldungsfenster."
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
"entsprechende Funktionstaste drücken."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Speicherort"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivieren"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-Sperre"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie "
"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert "
"wird."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 ist eine Datei, aber KDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Umbenennen"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nicht umbenennen"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
"verwendet wird."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Fenster anordnen"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenster staffeln"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Waagrecht ausrichten"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Senkrecht ausrichten"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Symbole fixieren"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Symbole anordnen"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Symbole ausrichten"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
"Arbeitsumgebung zu starten."
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
"Anmeldungsfenster."
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste "
"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den "
"Sitzungen.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Die KDE-Arbeitsumgebung"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prozessmanager anzeigen"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Fensterliste anzeigen"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Einstellungen >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Ausführen"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Sie existieren nicht.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Einstellungen <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das "
"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas "
"dagegen tun lässt.\n"
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "In &Echtzeit starten"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: "
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand "
"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner "
"benutzen zu können.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Benutzer&name:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&wort:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorität:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links "
"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von "
"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität "
"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr "
"Rechenzeit zugeteilt wird."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen "
"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für "
"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Be&fehl:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner "
"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
"Sie aufrufen möchten."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen "
"Hintergrund erhalten."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des "
"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das "
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das "
"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht "
"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
"der Arbeitsfläche ablegen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordner zuerst"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Linke Taste:"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Mittlere Taste:"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Rechte Taste:"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Haupt-Versionsnummer von KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Unter-Versionsnummer von KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Release-Versionsnummer von KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "&Schatten aktivieren"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund "
"mit ähnlicher Farbe."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich "
"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>"
"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner "
"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche "
"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Symbolausrichtung"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
"ansonsten horizontal."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Symbole anordnen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" "
"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
"Arbeitsfläche zu verhindern."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von "
"Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
"gestartet wird."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n"
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
"kann.\n"
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
"daher\n"
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
"bleibt."
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll."