You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/drkonqi.po

262 lines
7.1 KiB

# translation of drkonqi.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of drkonqi.po to
# Übersetzung von drkonqi.po ins Deutsche
# translation of drkonqi.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Rückverfolgung nicht möglich: Debugger '%1' ist nicht auffindbar."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopieren"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fertig"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Rückverfolgung gespeichert in %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Datei zur Speicherung der Rückverfolgung lässt sich nicht erstellen"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinamen auswählen"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Keine korrekte Rückverfolgung möglich."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine korrekte Rückverfolgung ist nicht möglich.\n"
"Wahrscheinlich sind die Dateien Ihres Systems in einer Weise erstellt worden, "
"die eine solche Rückverfolgung (Backtrace) nicht erlaubt. Oder der so genannte "
"\"Stack Frame\" für das Programm wurde durch den Absturz unbrauchbar gemacht.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Rückverfolgung läuft ..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind eingeschaltet:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Verwendung dieser Optionen wird nicht empfohlen, da sie in seltenen Fällen "
"zu Problemen mit KDE führen können. Es wird keine Rückverfolgung erstellt.\n"
"Sie müssen diese Optionen ausschalten und das Problem erneut reproduzieren, um "
"eine Rückverfolgung zu erhalten.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Es wird keine Rückverfolgung erzeugt."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Symbole werden geladen ..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Überprüfung der Systemkonfiguration beim Start deaktiviert.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Sie müssen eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht abgeschickt werden "
"kann."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Der KDE-Crashmanager gibt dem Benutzer Informationen bei Programmabstürzen"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Name des Programms"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmversion"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Zu benutzende Problemadresse"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Übersetzter Programmname"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die PID des Programms"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-Kennung des Programms"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Dieses Programm wurde von tdeinit gestartet."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Der KDE-Crashmanager"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Problembericht"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Rückverfolgung"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kurze Beschreibung</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Was ist das?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Was kann ich tun?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Abgestürztes Programm</b></p>"
"<p>Das Programm %appname ist abgestürzt.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie eine Rückverfolgung (Backtrace) einleiten? Das Ergebnis hilft "
"den Entwicklern beim Auffinden des Problems.</p>\n"
"<p>Auf langsameren Maschinen kann die Erstellung leider einige Zeit dauern.</p>"
"<p><b>Beachten Sie:</b> Die Ergebnisse der Rückverfolgung sind kein Ersatz für "
"eine gute Beschreibung des Problems und wie es reproduziert werden kann. Ohne "
"eine klare Beschreibung kann kein Programmfehler behoben werden!</p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Rückverfolgung einleiten"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nicht erzeugen"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich"