You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
723 lines
19 KiB
723 lines
19 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmlocale.po to Kashubian
|
||
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
||
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 20:26+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:53
|
||
|
msgid "KCMLocale"
|
||
|
msgstr "KCMLocale"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:55
|
||
|
msgid "Regional settings"
|
||
|
msgstr "Òbéńdné ùstôwë"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zmienioné jãzëkòwé ùstôwë zadzejają blós dlô nowò zrëszonëch programów.\n"
|
||
|
"Zmiana jãzëka dlô wszëtczéch programów nastanié dopiérze przë zôstnym logòwaniu "
|
||
|
"do KDE."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:182
|
||
|
msgid "Applying Language Settings"
|
||
|
msgstr "Brëkùjë jãzëkòwëch ùstôwów"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
||
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
||
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
||
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
||
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
||
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Òbéńdné ùstôwë</h1>\n"
|
||
|
"<p>Tuwò mòże wëbrac jãzëk, ôrt wëskrzëniwaniô lëczbów ë czasu a téż\n"
|
||
|
"céch dëtków dlô Twòji òbéńdë. W wikszim dzélu przëtrôfków\n"
|
||
|
"sygnie le wëbrac krôj. Na przëmiôr KDE aùtomatno wëbiérzë pòlsczi jãzëk,\n"
|
||
|
"eżlë jakno krôj wëbiérzësz Pòlskã. Ùstawi téż 24-gòdzënowi czas a téż "
|
||
|
"dzesątkòwi dzelôcz.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:260
|
||
|
msgid "Examples"
|
||
|
msgstr "Przëmiôrë"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:261
|
||
|
msgid "&Locale"
|
||
|
msgstr "Ò&béńdné ùstôwë"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:262
|
||
|
msgid "&Numbers"
|
||
|
msgstr "&Lëczbë"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:263
|
||
|
msgid "&Money"
|
||
|
msgstr "&Dëtczi"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:264
|
||
|
msgid "&Time && Dates"
|
||
|
msgstr "&Czas ë datum"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:265
|
||
|
msgid "&Other"
|
||
|
msgstr "&Jine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
||
|
msgid "Country or region:"
|
||
|
msgstr "Krôj abò òbéńda:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
||
|
msgid "Languages:"
|
||
|
msgstr "Jãzëczi:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
||
|
msgid "Add Language"
|
||
|
msgstr "Dodôj jãzëk"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
||
|
msgid "Remove Language"
|
||
|
msgstr "Rëmôj jãzëk"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "Przeniesë wëżi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "Przeniesë niżi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Jine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "bez miona"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Krôj, w jaczim mieszkôsz. KDE ùżëje domëszlnëch ùstôwów dlô tegò krôju abò "
|
||
|
"òbéńdë."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
||
|
"the old one will be moved instead."
|
||
|
msgstr "Dodôwô jãzëk do lëstë. Eżlë jãzëk je ju na lësce, òstanié òn rëmniãti."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
||
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
||
|
msgstr "Rëmô zaznaczony jãzëk z lëstë."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
||
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programë KDE bãdą wëskrzëniwôłë wiadła w pierszim òbsłëdżiwónëm jãzëkù z "
|
||
|
"lëstë.\n"
|
||
|
"Eżlë niżóden z jãzëków nie mdze òbsłëdżiwóny, wiadła bãdą wëskrzëniwóné w "
|
||
|
"anielsczim (amerikańsczim)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
||
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz wëbrac swój krôj abò òbéńdã. Gwësné wôrtnotë dlô jãzëka, lëczbów "
|
||
|
"ëtd. òstaną aùtomatno dopasowóné."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
||
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
||
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
||
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
||
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
||
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòże wëbrac jãzëk brëkòwóny bez KDE. Eżlë przistãpny je blós anielsczi, "
|
||
|
"òznôczô to, że dolmaczënczi nie òstałë jesz zainstalowóné. Gwësny paczétë "
|
||
|
"mòżesz zladowac z placu, z jaczégò môsz KDE."
|
||
|
"<p>Bôczënk: niechtërné programë mògłe nie òstac zdolmaczoné. Tedë wiadła bãdą "
|
||
|
"wëskrzëniwóné blós pò anielskù.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:52
|
||
|
msgid "Numbers:"
|
||
|
msgstr "Lëczbë:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:57
|
||
|
msgid "Money:"
|
||
|
msgstr "Dëtczi:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:62
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Datum:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:67
|
||
|
msgid "Short date:"
|
||
|
msgstr "Krótczi datum:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:72
|
||
|
msgid "Time:"
|
||
|
msgstr "Czas:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:112
|
||
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
||
|
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô lëczbòwëch wôrtnotów."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:116
|
||
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô dëtkòwëch sëmów."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:120
|
||
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô datuma."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:124
|
||
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
||
|
msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô krótczégò datuma."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:129
|
||
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
||
|
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô czasa."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:48
|
||
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
||
|
msgstr "&Dzesątkòwi dzelôcz:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:54
|
||
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
||
|
msgstr "Dzelôcz &tësąców:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:60
|
||
|
msgid "Positive si&gn:"
|
||
|
msgstr "Ò&znaczenié plusowëch lëczbów:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:66
|
||
|
msgid "&Negative sign:"
|
||
|
msgstr "Òznaczenié ùjim&nëch lëczbów:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
||
|
"or a comma in most countries)."
|
||
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz ùstawic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów "
|
||
|
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
|
||
|
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzesątkòwi dzelôcz dlô dëtkòwëch sëmów ùstawióny je na kôrce "
|
||
|
"\"Dëtczi\"."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
||
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów "
|
||
|
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
|
||
|
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzelôcz tësąców dlô dëtkòwëch sëmów je ùstôwióny na kôrce "
|
||
|
"\"Dëtczi\"."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
||
|
"this blank."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający plusowé lëczbë. Zwëkòwò nen môl "
|
||
|
"mùszi òstac pùsti."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
||
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
||
|
"to minus (-)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający ùjimné lëczbë. Môl nen nie miôłbë "
|
||
|
"bëc pùsti, żebë ùmòżebnic rozszlachòwanié lëczbów plusowëch ë ùjimnëch. Zwëkòwò "
|
||
|
"mùszi tuwò bëc wpisóny minus (-)."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:54
|
||
|
msgid "Currency symbol:"
|
||
|
msgstr "Céch dëtków:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:61
|
||
|
msgid "Decimal symbol:"
|
||
|
msgstr "Dzesątkòwi dzelôcz:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:68
|
||
|
msgid "Thousands separator:"
|
||
|
msgstr "Dzelôcz tësąców:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:75
|
||
|
msgid "Fract digits:"
|
||
|
msgstr "Dokładnosc:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:87
|
||
|
msgid "Positive"
|
||
|
msgstr "Dodôwné sëmë"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
||
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
|
msgstr "Céch dëtków przed lëczbą"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
||
|
msgid "Sign position:"
|
||
|
msgstr "Pòłożenié céchu:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:99
|
||
|
msgid "Negative"
|
||
|
msgstr "Ùjimné sëmë"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:269
|
||
|
msgid "Parentheses Around"
|
||
|
msgstr "Klamrë w môl céchù"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:270
|
||
|
msgid "Before Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Przed dëtkama"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:271
|
||
|
msgid "After Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Pò dëtkach"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:272
|
||
|
msgid "Before Money"
|
||
|
msgstr "Przed céchã dëtków"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:273
|
||
|
msgid "After Money"
|
||
|
msgstr "Pò céchù dëtków"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
||
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
||
|
"depending on the distribution you use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz wpisac céch Twòjich dëtków (np. $, € abò zł)."
|
||
|
"<p>Bôczënk: to, czë céch Euro przistãpny je w Twòji systemie zanôlégô òd "
|
||
|
"brëkòwóny distribùcëji ë òd ùkłôdu klawiaturë."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz ùstôwic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów dëtków "
|
||
|
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
|
||
|
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzesątkòwi dzelôcz dlô lëczbów je ùstôwióny na kôrce "
|
||
|
"\"Lëczbë\"."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
||
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów dëtków "
|
||
|
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
|
||
|
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzelôcz tësąców dlô lëczbów je ùstôwióny na kôrce "
|
||
|
"\"Lëczbë\". "
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:301
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
||
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
||
|
"for almost all people."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tuwò mòżesz òpisac lëczbã kawelkòwëch cyfrów dlô sëmów dëtkòw, lëczbã cyfrów "
|
||
|
"<em>pò</em> dzesątkòwim dzelôczu. Dlô wikszégò dzélu lëdzy, domëszlnô wôrtnota "
|
||
|
"to 2."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
||
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
||
|
"(i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed dodôwnëma sëmama "
|
||
|
"dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
||
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
||
|
"(i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed ùjimnëma sëmama "
|
||
|
"dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:320
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
||
|
"monetary values."
|
||
|
msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô dodôwnëch sëmów dëtków."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
||
|
"monetary values."
|
||
|
msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô ùjimnëch sëmów dëtków."
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:94
|
||
|
msgid "HH"
|
||
|
msgstr "HH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:95
|
||
|
msgid "hH"
|
||
|
msgstr "hH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:96
|
||
|
msgid "PH"
|
||
|
msgstr "PH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:97
|
||
|
msgid "pH"
|
||
|
msgstr "pH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Minute\n"
|
||
|
"MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:99
|
||
|
msgid "SS"
|
||
|
msgstr "SS"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:100
|
||
|
msgid "AMPM"
|
||
|
msgstr "AMPM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:110
|
||
|
msgid "YYYY"
|
||
|
msgstr "YYYY"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:111
|
||
|
msgid "YY"
|
||
|
msgstr "YY"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:112
|
||
|
msgid "mM"
|
||
|
msgstr "mM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Month\n"
|
||
|
"MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:114
|
||
|
msgid "SHORTMONTH"
|
||
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:115
|
||
|
msgid "MONTH"
|
||
|
msgstr "MONTH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:116
|
||
|
msgid "dD"
|
||
|
msgstr "dD"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:117
|
||
|
msgid "DD"
|
||
|
msgstr "DD"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:118
|
||
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:119
|
||
|
msgid "WEEKDAY"
|
||
|
msgstr "WEEKDAY"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:203
|
||
|
msgid "Calendar system:"
|
||
|
msgstr "Kalãdôrz:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:211
|
||
|
msgid "Time format:"
|
||
|
msgstr "Fòrmat czasu:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:218
|
||
|
msgid "Date format:"
|
||
|
msgstr "Fòrmat datuma:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:223
|
||
|
msgid "Short date format:"
|
||
|
msgstr "Krótczi fòrmat datuma:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:228
|
||
|
msgid "First day of the week:"
|
||
|
msgstr "Pierszi dzéń tidzénia:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:235
|
||
|
msgid "Use declined form of month name"
|
||
|
msgstr "Deklinëjë miono miesąca w datumie"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
||
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
||
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
|
"DD.MM.YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
|
"DD.MM.YYYY"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:455
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
||
|
"Gregorian"
|
||
|
msgstr "Gregòriańsczi"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:457
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
||
|
"Hijri"
|
||
|
msgstr "Hijri"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:459
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
||
|
"Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebrajsczi"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:461
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
||
|
"Jalali"
|
||
|
msgstr "Jalali"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:464
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
||
|
"below will be replaced:</p>"
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
||
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
||
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
||
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzeniwaniô czasu. Tekst mòże "
|
||
|
"zamëkac w se wëpisóné niżi céchë.</p>"
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
||
|
"<td>Gòdzëna w 24-gòdzënowi systemie - dwie cyfrë (00-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
||
|
"<td>Gòdzëna w 24-gòdzënowi systemie (0-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
||
|
"<td>Gòdzëna w 12-gòdzënowi systemie (01-12) - dwie cyfrë.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
||
|
"<td>Gòdzëna w 12-gòdzënowi systemie (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>Minutë - dwie cyfrë (00-59).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
||
|
"<td>Sekùndë - dwie cyfrë (00-59).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
||
|
"<td>\"am\" abò \"pm\", zanôlégò òd czasu. Pôłnie òstanié òznôczoné\"pm\", a noc "
|
||
|
"- \"am\".</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:487
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
||
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
||
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
||
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
||
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
||
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
||
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
||
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
||
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
||
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
||
|
"<td>Rok - sztërë cyfrë.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
||
|
"<td>Rok - dwie slédne cyfrë (00-99).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>Miesąc - dwie cyfrë (01-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
||
|
"<td>Miesąc (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
||
|
"<td>Pierszé trzë lëterë miona miesąca. </td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
||
|
"<td>Fùl miono miesąca.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
||
|
"<td>Dzéń miesąca - dwie cyfrë (01-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
||
|
"<td>Dzéń miesąca (1-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
||
|
"<td>Pierszé trzë lëterë dnia tidzénia.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
||
|
"<td>Dzéń tidzénia.</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:508
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
|
"below will be replaced:</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô fùl datumów. Tekst mòże "
|
||
|
"zamëkac w se pòdóné niżi céchë:</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:514
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
||
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô krótczich datumów. "
|
||
|
"Tekst mòże zamëkac w se pòdóné niżi céchë:</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:521
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
||
|
"week.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Na òptacëjô òpisëje, jaczi dzéń je trzëmóny za pierszi w tidzéniu.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
||
|
"in dates.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Na òptacëjô òpisëje, czë w datumie nót je brëkòwac zjinaczonégò miona "
|
||
|
"miesąca (np. 1 séwnika).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:48
|
||
|
msgid "Paper format:"
|
||
|
msgstr "Miara papióru:"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:55
|
||
|
msgid "Measure system:"
|
||
|
msgstr "Systema miarów:"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: The Metric System\n"
|
||
|
"Metric"
|
||
|
msgstr "metrikòwô"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: The Imperial System\n"
|
||
|
"Imperial"
|
||
|
msgstr "britijskô"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:123
|
||
|
msgid "A4"
|
||
|
msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:124
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "US Letter"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
|