You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcontrol.po

312 lines
8.6 KiB

# translation of kcontrol.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Ovládací centrum KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Vítejte v \"Ovládacím centru prostředí KDE\", které je ústředním místem pro "
"nastavování vašeho prostředí pracovní plochy. K nahrání konfiguračního modulu "
"si vyberte položku z rejstříku na levé straně."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Informační centrum KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Získejte informace o systému a pracovním prostředí plochy"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Vítejte v \"Informačním centru KDE\", centrálním místě, kde lze nalézt "
"informace o vašem počítači."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Nejste-li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte "
"pole \"Hledat\"."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Verze KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systém:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Verze:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Stroj:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Probíhá načítání...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
"Chcete tyto změny uložit dříve, než spustíte nový modul, nebo chcete tyto změny "
"zapomenout?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
"Chcete tyto změny uložit dříve než opustíte Ovládací centrum, nebo chcete tyto "
"změny zapomenout?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Co je toto?\" (Shift+F1) použijte k získání nápovědy k jednotlivým "
"volbám.</p>"
"<p>K přečtení celé příručky klikněte <a href=\"%1\">sem</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>Informační centrum prostředí KDE</b>"
"<br>"
"<br>Rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
"<br>"
"<br>Klikněte <a href=\"kinfocenter/index.html\">zde</a>"
", kde naleznete obecnou příručku Informačnímu centra."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>Ovládací centrum prostředí KDE</b>"
"<br>"
"<br>Lituji, ale rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
"<br>"
"<br>Klikněte <a href=\"kcontrol/index.html\">zde</a>"
", kde naleznete obecnou příručku Ovládacího centra."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Ke spuštění tohoto modulu potřebujete práva superuživatele.</big>"
"<br>Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\"."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Ovládací centrum KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Vývojáři Ovládacího centra KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informační centrum KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nahrávání ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Konfigurační skupina %1. Klikněte k otevření."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tento stromový pohled zobrazuje všechny dostupné ovládací moduly. Klikněte na "
"kterýkoliv modul k obdržení více informací."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Právě nahraný ovládací modul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Změny v tomto modulu vyžadují oprávnění uživatele 'root'!</b>"
"<br>Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\", pokud zde chcete cokoliv "
"změnit."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změně globálních "
"nastavení. Tudíž je požadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli v "
"tomto modulu provádět změny. Pokud heslo nezadáte, modul bude pouze pro čtení "
"(nebudou povoleny změny)."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrátorský režim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Reži&m"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Veliko&st ikon"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Klíčová slova:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Výsledky:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Pohled s &ikonami"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohled"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malé"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Ve&lké"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "O&brovské"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O současném modulu"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Nahlásit chybu v modulu %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O modulu '%1'"