You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcminput.po

652 lines
20 KiB

# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typ myši: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko 'Připojit' k navázání "
"spojení."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Stisknout tlačítko Připojit"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko 'Připojit' k navázání "
"spojení."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nic"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bezdrátová myš"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bezdrátová myš TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrátová optická myš"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan (2k)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš (2k)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová myš (2k)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bezdrátová optická myš TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700 (2k)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Neznámá myš"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Myš</h1> Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování "
"polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball nebo "
"jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Obe&cné"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a "
"pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno "
"zaškrtnutím volby 'Levoruké'. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě "
"tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého "
"tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního "
"tlačítka zůstane nedotčena."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Výchozí chování KDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím levého "
"tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při kliknutí na "
"odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost vybírání jediným "
"kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu zaškrtněte."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede "
"automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí "
"spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši "
"umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Motiv &kurzoru"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zrychlení ukazatele:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel myši "
"na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se jednat "
"o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení)."
"<p> Nastavení vysoké hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na "
"obrazovce, i když budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr "
"velké hodnoty může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho "
"těžkou ovladatelnost."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Práh ukazatele myši:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, než "
"bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude myš "
"pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1x."
"<p> Tedy, budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví "
"žádné zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby "
"s fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých oblastí "
"obrazovky."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dvojkliknutí:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma kliknutími "
"myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. Je-li druhé "
"kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána dvě samostatná "
"kliknutí."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Čas začátku přesunu:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší během času "
"začátku přesunu, pak bude provedena činnost přesunu."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost pro začátek přesunu, pak "
"bude zahájena činnost přesunu."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolečko myši posouvá o:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádek, o které bude "
"provedeno posunutí po každém posunutí kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud "
"tato hodnota překročí počet viditelných řádek, bude ignorována a kolečkem "
"budete posunovat o stránku nahoru/dolů."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigace pomocí myši"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Prodlev&a zrychlení:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&erval opakování:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Doba z&rychlování:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximální rychlost:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixelů/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil zrychlování:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" řádek\n"
" řádky\n"
" řádků"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Pořadí tlačítek"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pro p&raváka"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pro &leváka"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrácený směr při rolo&vání"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Změnit směr rolování pro 4. nebo 5. kolečko myši."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "A&utomaticky vybírat ikony"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Prodl&eva:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Dlouhá"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Název bezdrátové myši"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době kompilace, "
"ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené problémy s "
"oprávněním - podívejte se do příručky, jak toto napravit."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rozlišení senzoru"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 cpi"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 cpi"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Úroveň baterie"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanál"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanál 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanál 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Změna se projeví až po novém spuštění KDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Změna v nastavení kurzoru"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Malý černý"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Malé černé kurzory"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Velký černý"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Velké černé kurzory"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Malý bílý"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Malé bílé kurzory"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Velký bílý"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Velké bílé kurzory"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalovat nový motiv..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstranit motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nelze najít archív s motivem kurzoru %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Nelze stáhnout archív s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správné."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archív s motivem kurzorů."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete odstranit motiv kurzoru <strong>%1</strong>?"
"<br> Tímto smažete všechny soubory instalované tímto motivem.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Motiv s názvem %1 již existuje ve vašem adresáři s motivy. Chcete jej nahradit "
"tímto?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Přepsat motiv?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Popis nedostupný"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Žádný motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Klasické X kurzory"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systémový motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši"