You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcrypto.po

883 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitů)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptografie</h1> Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu "
"aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých "
"certifikačních autorit."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Ovládací modul kryptografie"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Povolit &TLS, je-li podporováno serverem"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS je nejnovější revizí protokolu SSL. Lépe se integruje do jiných protokolů a "
"nahradil SSL v protokolech POP3 a SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Povolit SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v2 je druhá revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Povolit SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v3 je třetí revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Použít šifry SSLv2"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v2. Skutečně "
"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Kódy SSL není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Použít šifry SSLv3"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v3. Skutečně "
"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Průvodce ciframi"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka snadněji nastavíte šifrování SSL. Můžete si zvolit "
"tyto režimy: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Nejkompatibilnější"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Nejkompatibilnější:</b> Vybere takové nastavení, které je nejvíce "
"kompatibilní.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Pouze US šifry"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Pouze US šifry:</b> Vybere pouze silné šifry (&gt;= 128 bitů).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Pouze exportní šifry"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Pouze exportní šifry:</b> Vybere pouze slabé šifry (&lt;= 56 bitů).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Povolit vše"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Povolit vše:</b> Vybere všechny šifry.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varovat při vst&upu do SSL módu"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varovat při o&puštění SSL módu"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat pomocí "
"webového prohlížeče."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak "
"kryptované tak nekryptované části."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Používat EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použít soubor entropie"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro "
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro "
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru "
"entropie."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí KDE. Zde je "
"též možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Obecné jméno"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovat..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&ranit"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "Odemkno&ut"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Ověř&it"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Z&měnit heslo..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Při SSL spojení..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Po&užívat implicitní certifikát"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "V&ypsat při spojení"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužívat certifikáty"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
"knihovnou OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Výchozí autentizační certifikát"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Výchozí akce"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Dotázat &se"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposílat"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Výchozí certifikát:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Ověření hostitele:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Chování"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Neposílat"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vý"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy prostředí "
"KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých "
"formátů."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z vyrovnávací paměti "
"certifikátů."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "O&věřit"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentně"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Až &do"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování ve vyrovnávací "
"paměti."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování ve vyrovnávací "
"paměti."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka ve vyrovnávací paměti."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Přijmou&t"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Odmítno&ut"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Toto vyberte k trvalému akceptování tohoto certifikátu."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto certifikátu."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí KDE. "
"Zde je možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnovi&t"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptovat pro podepisování stránek"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptovat pro podepisování emailů"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptovat pro podepisování programů"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při certifikátech "
"podepsaných sebou samými. "
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli akceptovat "
"certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Ostatní SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podepisovatelé SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Volby ověřování"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Není-li vybrán ani jeden SSL algoritmus, tak buď nebude SSL fungovat nebo bude "
"aplikace nucena použít vhodný implicitní algoritmus."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv2 nebude fungovat."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 kódy"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv3 nebude fungovat."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 kódy"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nelze otevřít certifikát."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba při získávání certifikátu."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nebylo možné nahrát certifikát. Chcete zkusit jiné heslo?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Zkusit"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nezkoušet"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Nezdařil se export."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vložte nové heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto není certifikát podepisovatele."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nebylo možné nahrát soubor s certifikátem."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Zpřístupnit"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nezpřístupňovat"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo "
"aktualizovat balíček tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n"
"Tato operace je nevratná.\n"
"Opravdu si přejete pokračovat?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit zpět"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otevření OpenSSL selhalo."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k souboru entropie:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobní SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverové SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobní SSL požadavek"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverový SSL požadavek"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Osobní CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export X509 certifikátu"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výběr data a času"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposílat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"