You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdemultimedia/kscd.po

810 lines
19 KiB

# Translation of kscd.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@spymac.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Recull informació"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "S'ha enviat el registre amb èxit."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Enviament de registre"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Error en enviar un registre.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"S'ha d'introduir el nom d'artista.\n"
"Corregiu el registre i torneu a provar."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "El registre de la base de dades no és vàlida"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"El títol del disc s'ha d'introduir.\n"
"Corregiu el registre i torneu a provar."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"No poden estar buits tots els títol de peça.\n"
"Corregiu el registre i torneu a provar."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Repertori no vàlid\n"
"Utilitzeu només números de peça, separats per comes."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducció/Pausa"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Endarrere"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Expulsat"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Sense disc"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Error del CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ack CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Títol desconegut"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Peça %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "Reproductor de CD KDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Llista de peces"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repeteix"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura dreceres &globals..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informació de l'artista"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Pista actual: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Dispositiu de CD (heu d'aturar la reproducció per a canviar-ho)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Opcions i comportament"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configuració de recollida d'elements"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error en llegir o accedir al CDROM (o bé no hi ha disc d'àudio).\n"
"Assegureu-vos que teniu permís d'accés a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Sense disc"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "S'engega la recerca freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "No s'ha trobat cap registre freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Error en l'obtenció del registre freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccioneu el registre CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccioneu un registre CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Peç pen"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot seg"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot pen"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Pis seg"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Inicia la reproducció"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositiu de CD, pot ser un camí o un URL media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Treballador d'actualitzacions de la biblioteca, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Treball de biblioteca, mantenidor previ"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Abundància de pedaços"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Treball de biblioteca"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Treball UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Agraïment especial a freedb.org per proporcionar una base de dades lliure "
"compatible amb CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "El color de fons que s'usarà a la pantalla LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Mostra la icona a la safata del &sistema"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Quan se selecciona aquesta opció apareix una icona a la safata del sistema. "
"Tingueu en compte que KsCD <i>no</i> acabarà quan es tanqui la finestra si hi "
"ha una icona a la safata del sistema. Podeu sortir de KsCD fent clic al botó "
"Abandona o fent clic amb el botó dret a la safata del sistema i seleccionant "
"l'opció adequada."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Mos&tra l'anunci de la peça"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Color &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "El color de primer pla que s'usarà a la pantalla LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Lletra LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opcions de reproducció"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segon"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Aquesta opció controla el nombre de segons que el KsCD saltarà quan es pitgin "
"els botons endavant o enrere."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Interval de salt:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&reproducció en inserir el CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Quan se selecciona aquesta opció el CD començarà a reproduir-se un cop "
"s'insereixi en el CDROM."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Expulsa el CD quan acabi la reproducció"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada el CD s'expulsarà automàticament quan "
"acabi."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Atura la reproducció del CD en &sortir"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada la reproducció del CD s'aturarà "
"automàticament quan se surti del KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dispositiu CDROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"El dispositiu CDROM a usar quan es reprodueixin CD. Això normalment semblarà "
"més o menys com \"/dev/cdrom\". Per què el KsCD autodetecti el CDROM, deixeu "
"aquest camp buit."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Seleccioneu el disposi&tiu d'àudio:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Usa la reproducció digital directa"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada el KsCD intentarà reproduir el CD usant la "
"reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està "
"connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu en compte que "
"la reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Selecciona el rer&efons àudio:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Serveis d'informació de música "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permet la selecció de &codificació:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció, podeu escollir la codificació dels resultats "
"d'una sol·licitud CDDB. L'estàndard descriu que els resultats CDDB siguin "
"estrictament Latin1. Això no és cert, doncs els usuaris no anglòfons sovint "
"empren altres codificacions de 8 bits."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progrés de peces"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volum"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsa"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Ale&atori"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtres"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Reprodueix"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volum de sortida"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Reprodueix peces aleatòries."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Quan s'ha seleccionat aquesta opció, l'ordre\n"
"de reproducció de les peces del CD és aleatori."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Engega la reproducció en inserir el CD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Atura la reproducció del CD en sortir del programa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Expulsa el CD quan acabi la reproducció."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Repetició de peces."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Interval de salt."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nom del dispositiu CDROM."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Usa el rerefons d'àudio del KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Usa el dispositiu d'àudio del KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Usa la reproducció digital directa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada KsCD intentarà reproduir el CD usant la "
"reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està "
"connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu compte que la "
"reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "El tipus de lletra que s'usarà a la pantalla LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permet la selecció de codificació."