You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kolf.po

595 lines
11 KiB

# translation of kolf.po to
# translation of kolf.po to Catalan
# KOLF CATALAN TRANSLATION.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Sense opcions de configuració"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Afegeix objecte:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Velocitat de moviment"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Murs a:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Dalt"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Molinet a baix"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Text nou"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Rètol HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Activa mostra/oculta"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Angle de sortida de la pilota:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Velocitat mínima de sortida:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Màxima:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nom del camp: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor del camp: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Nombre màxim de cops que el jugador pot donar en aquest forat."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Nombre màxim de cops"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitats"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Mostra els murs de la vora"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor del camp"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nom del camp"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Tira fora del perill"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Torna a tirar des del darrer punt"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Que us agradaria fer a la propera tirada?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "El %1 és en perill"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 començarà."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Forat nou"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Forat %1: par %2, màxim %3 cops"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nom del camp: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Creat per %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 forats"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informació del camp"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Aquest forat usa els següents connectors, que no estan instal·lats:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Hi ha canvis per desar al forat actual. Els deso?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Desa més &tard"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Escull un camp de Kolf per desar a"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - %2 forats; per %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&No tornis a preguntar"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Desa el &camp"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Desa el &camp com..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Desa la partida"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Desa la partida com..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Carrega partida desada..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Desfés el cop"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Canvia al forat"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Forat &següent"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Forat &previ"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "P&rimer forat"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Darrer forat"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Forat &aleatori"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Habilita el &ratolí per moure el 'putter'?"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Inhabilita el &ratolí per moure el 'putter'?"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Habilita el 'putting' &avançat"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Oculta el 'putting' &avançat"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &informació"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Oculta &informació"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Mostra la &guia del 'putter'"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Oculta la &guia del 'putter'"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Habilita totes les caixes de diàleg"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Inhabilita totes les caixes de diàleg"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Reprodueix el &sons"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Refresca els connectors"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Mostra els &connectors"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Sobre la cursa"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutelat"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " i "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 empatat"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ha guanyat!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Puntuacions màximes per %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Escull una partida guardada per desar a"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Escull una partida de Kolf desada"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "És el torn de %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "La puntuació de %1 ha arribat al màxim per aquest forat."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Imprimeix %1 - Forat %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Connectors actualment carregats"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "per %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Joc de minigolf de KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Mostra la informació del camp i surt"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Autor principal"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Mode 'putting' avançat"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Vora al voltant del camp"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Classe de vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Algorisme funcional de rebot als murs"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Alguns bons efectes de sons"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Ajuda sobre el rebot en murs"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Suggeriments i informes d'error"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Per %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "El camp %1 no existeix."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "Jugador &nou"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Camp"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Escolliu un camp per jugar"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Puntuacions màximes"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opcions de joc"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Mode e&stricte"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"En el mode estricte no es permet desfer, editar o canviar forats. Generalment "
"és per competicions. Les puntuacions màximes només es guarden en mode estricte."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 forats"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Escolliu un camp de Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "El camp escollit ja és a la llista de camps."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opcions de Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Dibuixa el text de títol"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Forat"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Diagonal oposada"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Direcció invertida"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Grau:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Inamovible"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Si aquest desnivell el poden moure altres objectes, com flotadors."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Bassal"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Sorra"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Rebotador"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Forat"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Forat negre"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Rètol"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Molinet"