You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/krandr.po

296 lines
7.6 KiB

# Translation of krandr.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivan Lloro Boada"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "antispam@wanadoo.es"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El vostre servidor X no permet la rotació i el canvi de mida de la "
"pantalla. Si us plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu "
"l'extensió X Resize And Rotate (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer servir "
"aquesta característica.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Arranjaments del monitor:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent "
"servir aquesta llista desplegable."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Mida de pantalla:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser "
"seleccionada des d'aquesta llista desplegable."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Freqüència de refresc:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des "
"d'aquesta llista desplegable."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Les opcions d'aquesta secció permeten canviar la rotació de la pantalla."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplica configuració en arrencar KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es faran "
"servir quan KDE s'engegui."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrancada"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, les opcions configurades des de l'applet de la "
"safata de sistema seran emmagatzemades i carregades quan KDE torni a arrencar "
"en comptes de ser només temporals."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Gir i redimensionament de pantalla"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensió X requerida no disponible"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configura Visualització..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Mida de Pantalla"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freqüència de Refresc"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura Visualització"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 segon restant:\n"
"%n segons restants:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Gira i amida"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Programa de safata de girar i canviar de mida"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Moltes correccions"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Acceptar Arranjaments"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "To&rnar a la Configuració Anterior"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat "
"modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si preferiu "
"mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la "
"configuració anterior."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova configuració:\n"
"Resolució:%1 x %2\n"
"Orientació: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova configuració:\n"
"Resolució:%1 x %2\n"
"Orientació: %3\n"
"Freqüència de refresc: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Esquerra (90 graus)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "De cap per baix (180 graus)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dreta (270 graus)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Mirall horitzontal"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Mirall vertical"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientació desconeguda"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "reflectit horitzontal i verticalment"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Reflectit horitzontalment"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "reflectit horitzontalment"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Reflectit verticalment"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "reflectit verticalment"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientació desconeguda"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"