You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po

1110 lines
32 KiB

# Translation of kdesktop.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
"ratolí o prement una tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Commuta d'&usuari..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oqueja"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
"l'actual."
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Engega una nova &sessió"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&No tornis a preguntar"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activa"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Engega una nova &sessió"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Força el bloqueig de sessió"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Només engega el salvapantalles"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloquejador KDesktop"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons primari"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons secundari"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "De&sa a l'escriptori..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Estableix com a &paper pintat"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una "
"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present "
"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo "
"un directori?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Mou-lo"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "No moguis"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
"l'escriptori per a usar un altre camí."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Executa ordre..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configura l'escriptori..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Endreça les finestres"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestres en cascada"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Primer els directoris"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinea verticalment"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinea a la graella"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloqueja la posició"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Refresca l'escriptori"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloqueja la sessió"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Sortida \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Engega una nova sessió"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordena les icones"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinea les icones"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Habilita el menú d'escriptori"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori."
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avís - Sessió nova"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "L'escriptori KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Executa ordre"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la llista de finestres"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sortida sense confirmació"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Atura sense confirmació"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reengega sense confirmació"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcions >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"No existiu.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No teniu permís per a executar aquesta ordre."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"L'ordre especificada no existeix."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcions <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació "
"té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avís - Executa ordre"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Executa en temps real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
"processos.</li>\n"
"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense "
"interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una "
"aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasenya:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Executa a la finestra &terminal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya "
"de root."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. "
"Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de "
"procés a la vostra aplicació."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Executa com a &usuari diferent"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
"contrasenya de l'usuari."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Ordre:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara "
"\"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
"tots els escriptoris."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
"totes les pantalles."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode "
"xinerama."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limita el cau de fons"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Mida del cau del fons"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar KDE per a encauar els fons. "
"Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més "
"suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostra les icones a l'escriptori"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permet programes en finestra escriptori"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinea les icones automàticament"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
"graella quan les moveu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordena primer els directoris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
"l'escriptori"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons "
"d'escriptori."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí "
"del vostre dispositiu apuntador."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó central del ratolí"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí "
"del vostre dispositiu apuntador."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó dret del ratolí"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del "
"vostre dispositiu apuntador."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Número de versió principal del KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Número de versió secundaria del KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Número de versió de publicació del KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilita el text amb ombra"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
"color similar."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori "
"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen "
"informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>\\n"
"<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text "
"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar "
"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direcció d'alineat"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa "
"= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, "
"altrament hi són entre els fitxers."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipus de dispositius a excloure"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'escriptori"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
"que mostra els menús de l'escriptori."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilita el salvapantalles"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita el salvapantalles."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Expiració del salvapantalles"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la "
"pantalla,\n"
" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, "
"alguns estalvi de pantalla\n"
" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no "
"suspendre'ls."