You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminput.po

642 lines
19 KiB

# Translation of kcminput.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipus de ratolí: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"reestablir l'enllaç."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premeu el botó Connecta"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"reestablir l'enllaç."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "cap"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ratolí sense cable"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ratolí de roda sense cable"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Sense cable TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí sense cable (c2)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Òptic sense cable TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ratolí desconegut"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ratolí</h1> Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la "
"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una "
"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Ge&neral"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons "
"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si el "
"vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els que "
"funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de tres "
"botons, el botó del mig no es veu afectat."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un sol "
"clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és "
"consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de "
"fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un "
"doble clic, marqueu aquesta opció."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una icona a "
"la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan els clic "
"simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona sense "
"activar-la."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor us "
"permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la icona "
"abans de seleccionar-la."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostra informació en clicar una icona"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema de &cursor"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleració de l'apuntador:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del desplaçament "
"de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu del dispositiu "
"físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre dispositiu apuntador)."
"<p> Un valor alt de l'acceleració provocarà grans moviments de l'apuntador del "
"ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu un moviment petit amb el "
"dispositiu físic. La selecció de valors molt alts pot fer que l'apuntador voli "
"travessant la pantalla, fent-se difícil de controlar."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Llindar de l'apuntador:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del ratolí "
"per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment és més "
"petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos 1X;"
"<p>per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà "
"acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de l'apuntador "
"del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu moure "
"l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval per al doble clic:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos clics "
"del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic ocorre més "
"tard que aquest interval de temps després del primer clic, es reconeixen com a "
"dos clics separats."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure el "
"ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació "
"d'arrossegament."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància "
"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí és desplaça:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de "
"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest "
"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la "
"roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegació del ratolí"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retard de l'a&cceleració:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Inter&val de repetició:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'acceleració:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocitat &màxima:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/seg"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil d'acceleració:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" línia\n"
" línies"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre del botó"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "D&retà"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Esquerrà"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del "
"ratolí."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer "
"clic)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Informació &visual en activar"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Se&lecciona les icones automàticament"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom sense cable"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de compilació, "
"però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa probable és un "
"problema de permisos - heu de consultar al manual la manera de solucionar-ho."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolució del sensor"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 passos per polzada"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 passos per polzada"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivell de bateria"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de "
"reiniciar el KDE"
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negre petit"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursors negres i petits"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negre gran"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursors negres i grans"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Blanc petit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursors blancs i petits"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Blanc gran"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursors blancs i grans"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar el "
"cursor):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instal·la nou tema..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Elimina tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que "
"l'adreça %1 és correcta."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor <strong>%1</strong>?"
"<br>Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. "
"Desitgeu substituir-lo per aquest?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobreescriure el tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha descripció disponible"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "No hi ha tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Els cursors clàssics de X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema del sistema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "No canvies el tema del cursor"