You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeedu/kturtle.po

784 lines
15 KiB

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeedu/kturtle.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Prenestr ar fazi"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Serriñ ar c'hendiviz-fazi-mañ"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Serriñ ar c'hendiviz-fazi-mañ"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "neverenn"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linenn"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "deskrivadur"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Dibaber al liv"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kod al liv :"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Adloc'hañ"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Galv ouzh ur fonksion amstrizh : %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr ""
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr ""
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr ""
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr ""
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr ""
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr ""
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Digeriñ ar skoue&rioù ..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Tizh leun"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Gorrek"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Diskouez niverennoù &linenn"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Dibaber al liv"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Kefoskañ"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Askele&nn"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Kefluniañ an aozer ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Degemer da gKTurltle ..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linenn : %1 Bann : %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linenn : %1 Bann : %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "N'eo ket enrollet ar restr"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Lemel ar c'hemmoù"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Restroù logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Digeriñ ar restr logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Restr digor : %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle n'hell ket digeriñ :\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Fazi en ur zigeriñ"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Nullet eo an enrollañ."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Ur goulev a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh er renkell-se. C'hoant ho "
"peus e rasklañ ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Rasklañ ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Enrollet e : %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Skeudennoù"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ur skeudenn a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh er renkell-se. C'hoant ho "
"peus e rasklañ ?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "N'em eus ket enrollañ ar skeudenn"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudenn."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Petra e fell deoc'h da moulañ ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Nullet eo ar voulañ."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Emaon o kuitaat KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "&Lemel ar c'hemmoù ha &kuitaat"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Seveniñ an urzhiadoù ..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Kemennad"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ledander al lien :"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Uh&elder al lien :"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar yezh"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<ger alc'hwez ebet>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<niver>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<hedad>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<goulenn>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<anv>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<askelenn>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Sikour war : %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<jedoniel>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Oberourien KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Restroù roadoù alamanek"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Restroù roadoù svedek"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Restroù roadoù sloveniek"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Restroù roadoù italek"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Restroù roadoù Saozneg eus Bro Saoz"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Restroù roadoù spagnolek"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Restroù roadoù portugaleg Brazil"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr ""
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr ""
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr ""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr ""
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr ""
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr ""
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Dibarzhoù Barek"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ledander al lien (piksel)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Uhelder al lien (piksel)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "n'eo ket gwir"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "gwir"