You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/ktouch.po

1857 lines
64 KiB

# Bangla translation of Ktouch.
# Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Ktouch package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch (KDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 14:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Total untranslated string: 4.
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "প্রশিক্ষণের ফাইল খোলো"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "আপনি কি নতুন প্রশিক্ষণ পর্বের জন্য বর্তমান স্তর ব্যবহার করতে চান?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "নতুন প্রশিক্ষণ পর্ব আরম্ভ করো"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "বর্তমান স্তর ব্যবহার করো"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "ব্যবহার করবে না"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "সাধারণ অপশন"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত অপশন"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কীবোর্ড-এর বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "রঙের বৈশিষ্ট্য"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "স্তর: সঠিক/মোট অক্ষর: %1/%2 শব্দ: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "সেশন: সঠিক/মোট অক্ষর: %1/%2 শব্দ: %3"
# FIXME: "Lecture" বলতে কি বুঝানো হচ্ছে তা বুজতেছি না ;-(
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "'%1' নামক লেকচার ফাইল পাওয়া/খোলা যায় নি।"
#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "লেকচার খোলো... (&খ)"
#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "লেকচার &সম্পাদন করো..."
#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&নতুন অধিবেশন আরম্ভ করো"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "অধিবেশনে বিরতি দাও (&ব)"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "লে&কচার সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "ডিফল্ট লে&কচার"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস (&ক)"
#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "কীবোর্ডের &রং বিন্যাস"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "কী-প্যাড/নম্বর ব্লক"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "নামহীন লেকচার"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে শব্দ সংখ্যা"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "সাদা-কালো"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "ক্লাসিক"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "গাঢ় নীল"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "ডোরাকাটা"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "নামবিহীন কীবোর্ড বিন্যাস"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|কে-টাচ কীবোর্ড ফাইল (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|সকল ফাইল"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস সংরক্ষণ করো"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "কীবোর্ড-এর মাত্রা: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলো ..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "আপনি কোন কীবোর্ড ফাইলটি খুলতে চান?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "বর্তমান কীবোর্ড সম্পাদন করুন:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "একটি ডিফল্ট কীবোর্ড খোলো:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলো:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "নতুন কীবোর্ড তৈরি করো!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<no keyboard files available>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলা যায় নি, তাই নতুন একটি তৈরি করছি!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (পরিবর্তিত)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<unnamed keyboard file>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "কীবোর্ডটি পরিবর্তিত হয়েছে। আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাসের ফাইল '%1' পড়া যায় নি।"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "'%1' থেকে কীবোর্ড বিন্যাসের ফাইল 'ডাউনলোড করা'/খোলা যায় নি।"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"কীবোর্ড বিন্যাস পড়তে সমস্যা হয়েছে; এক্ষেত্রে নম্বর কীপ্যাডের ডিফল্ট বিন্যাস "
"তৈরি করা হবে। পছন্দ নির্দেশক ডায়ালগ থেকে আপনি অপর কোন কীবোর্ড বিন্যাস বেছে "
"নিতে পারেন।"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "ফাইল খোলা যায় নি।"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "'%1' লাইনে কী-এর (key) ধরন উল্লেখ করা নেই।"
#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "একটি নতুন লেকচার..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "প্রশিক্ষণ লেকচার সংরক্ষণ করো"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "কে-টাচ লেকচার সম্পাদক - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<new unnamed lecture file>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "%1-তম স্তরের তথ্য"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "এখানে আপনার লাইনগুলো লিখুন..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "লেকচার ফাইল খোলো"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "আপনি কোন লেকচার ফাইলটি খুলতে চান?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "বর্তমান লেকচার সম্পাদন করুন:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "ডিফল্টএকতি লেকচার খোলো:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "একটি লেকচার ফাইল খোলো:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "নতুন লেকচার তৈরি করো"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<no lecture files available>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "লেকচার ফাইল খোলা যায় নি; তাই নতুন একটি লেকচার তৈরি করছি।"
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "বর্তমান লেকচার পরিবর্তিত হয়েছে। আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<no default files available>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ফাইলের নাম লিখুন বা বেছে নিন।"
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "সম্ভবত ইউ.আর.এল.-এ ভুল রয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে লিখুন।"
#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "ডিফল্ট লে&কচার"
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***বর্তমান*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "এখনো কোন পরিসংখ্যানিক তথ্য পাওয়া যায় নি!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "বর্তমান ব্যবহারকারীর ওপর সকল পরিসংখ্যান মুছে ফেলবো কি?"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ সংখ্যা"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "প্রতি মিনিটে অক্ষর সংখ্যা"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "নির্ভুলতা"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "দক্ষতা"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "সেশন"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব আরম্ভ হচ্ছে: প্রথম কী (key) চাপার জন্য অপেক্ষা করছি..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"প্রশিক্ষণ সেশনে বিরতি দেওয়া হয়েছে। পরবর্তীবার কী চাপা হলে প্রশিক্ষণ পর্ব সচল "
"হবে..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব! সময় গড়িয়ে যাচ্ছে..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"এটি এমন একটি প্রোগ্রাম যা আপনাকে টাচ টাইপিং শিখতে ও অনুশীলন করতে সাহায্য করে"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "প্রশিক্ষণের জন্য যে ফাইলটি খোলা হবে"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "কে-টাচ"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী ও প্রোগ্রামার"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "প্রথম লেখক, প্রকল্প পরিচালক"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "এস.ভি.জি. আইকন প্রস্তুতকারী"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "প্রচুর প্যাচ, সংশোধনী, আপডেট"
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "ফাইল (&ফ)"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "প্রশিক্ষণ (&শ)"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""
# FIXME
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার রং"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "পটভূমি:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "শিক্ষকের লাইন"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "ভুল হলে বী&প শব্দ করো"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "পটভূমি:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস সম্পাদক"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "ফন্ট পরিবর্তন করো..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "কীবোর্ড-এর মাত্রা:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "কী-এর মাত্রা"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "যোগ করো..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "সম্পাদন..."
# FIXME
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "কী (key) বিবরণী তথ্য:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "কীবোর্ড সনাক্তকারী তথ্য"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "কীবোর্ড শিরোনাম:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "মন্তব্য:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "ভাষার আই.ডি.:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "কে-টাচ লেকচার সম্পাদক"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "লেকচারের বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "স্তর সম্পাদক"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "দক্ষতা স্তর"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "এই স্তরের ওপর মন্তব্য (ঐচ্ছিক):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "শব্দ: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "অক্ষর: "
# FIXME
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "প্রয়োজনীয় সময় (beg/adv/pro): "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "১০ম স্তর সংক্রান্ত তথ্য"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "এই স্তরের নতুন অক্ষর:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "স্তর সংক্রান্ত তথ্য:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ... (&ত)"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "টেক্সট সম্পাদকে কিছু খোলো"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "যে ফন্টটি খোলা হবে তা বেছে নিন"
# FIXME
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "বর্তমান কিছু"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কিছু:"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "নতুন কিছু"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "বর্তমান কোন কিছুর ফাইল"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "এই ফাইলটি খোলো:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "কীবোর্ড প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং বিন্যাস"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"এখানে আপনি কীবোর্ড প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং বিন্যাস বেছে নিতে পারেন। <i>"
"সাদা-কালো</i> বিন্যাস ব্যবহার করলে কীবোর্ডের সকল অক্ষরকে সাদার ওপর কালো রঙে "
"প্রদর্শন করা হবে, <i>ক্লাসিক</i> ব্যবহার করলে একই আঙ্গুল দিয়ে চাপ দিতে হয় এ "
"ধরনের অক্ষরগুলোকে একই রঙের প্রদর্শন করা হবে, <i>গাঢ় নীল</i> "
"ব্যবহার করলে কীবোর্ডকে বিভিন্ন ধরনের গাঢ় নীল রঙে প্রদর্শন করা হবে, আর <i>"
"ডোরাকাটা</i> ব্যবহার করলে একই আঙ্গুল দিয়ে চাপ দিতে হয় এ ধরনের অক্ষরগুলোর জন্য "
"পর্যায়ক্রমে নীল ও ধূসর বর্ণ ব্যবহার করা হবে।"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
# FIXME
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার রং"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "শিক্ষকের লাইনের পটভূমি"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"এখানে আপনি শিক্ষকের লাইনের (অক্ষরের যে লাইনটি আপনাকে টাইপ করতে হবে) পটভূমির রং "
"পরিবর্তন করতে পারেন।"
# FIXME
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "শিক্ষকের লাইনের রং"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের টেক্সটের রং পরিবর্তন করো"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"শিক্ষার্থীর লাইনে আপনি যা লেখেন, এখানে সেই টেক্সটের রং পরিবর্তন করতে পারবেন।"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "পটভূমি:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "টেক্সট:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "শিক্ষকের লাইন"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনি যদি কিছু ভুল টাইপ করেন তবে তার নিচে রঙিন রেখা টেনে "
"নির্দেশ করা হবে"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "ভুল টাইপ করা হলে যে রঙের সাহায্যে তা নির্দেশ করা হবে তা বেছে নিন"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"আপনি যদি 'ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো' এ টিক "
"দিয়ে থাকেন, তবে ভুল নির্দেশক টেক্সটের জন্য একটি রং বেছে নিতে পারবেন। "
"শিক্ষার্থীর লাইনে কোন বেঠিক অক্ষর লিখলেই আপনি ভুল করবেন। ভুলগুলোকে রং দিয়ে "
"চিহ্নিত করা হচ্ছে আপনার ভুলগুলোকে আরো ভালভাবে নির্দেশ করার একটি পদ্ধতি।"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr ""
"ভুল টাইপ করলে তা নির্দেশ করার জন্য ভুলের পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে তা বেছে "
"নিন"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"আপনি যদি 'ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো' এ টিক "
"দিয়ে থাকেন, তবে ভুল নির্দেশক টেক্সটের পটভূমির জন্য একটি রং বেছে নিতে পারেন। "
"শিক্ষার্থীর লাইনে কোন বেঠিক অক্ষর লিখলেই আপনি ভুল করবেন। ভুলগুলোকে রং দিয়ে "
"চিহ্নিত করা হচ্ছে আপনার ভুলগুলোকে আরো ভালভাবে নির্দেশ করার একটি পদ্ধতি।"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "ভুল হলে বী&প শব্দ করো"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "প্রতিটি ভুল টাইপ করা অক্ষরের জন্য একটি বীপ শব্দ করো"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে (স্বাভাবিক অবস্থায় টিক দেওয়াই থাকে) আপনি প্রতিবার কোন "
"কিছু ভুল টাইপ করলেই একটি বীপ শব্দ হবে।"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন করলে &শব্দ করো"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন ঘটলে শব্দ করো।"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে (স্বাভাবিক অবস্থায় টিক দেওয়াই থাকে) প্রতিবার "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন ঘটলে একটি শব্দ হবে।"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "টেক্সট লাইনের বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "২০: দ্রুত"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "ধীর: ১"
# FIXME
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "স্লাইডিং-এর (sliding) গতি:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "প্রদর্শিত/টাইপকৃত টেক্সটের ফন্ট:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "শিক্ষার্থী ও শিক্ষকের লাইনের জন্য ফন্ট পরিবর্তন করো"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"এই বাটন চাপলে একটি ফন্ট ডায়ালগ দেখা দেবে। এই ডায়ালগ থেকে আপনি শিক্ষার্থী ও "
"শিক্ষকের লাইনের ফন্ট পরিবর্তন করতে পারবেন। ফন্ট ডায়ালগ বন্ধ করার পর নিচের "
"লাইনে নতুন ফন্টের নমুনা দেখতে পারবেন। নিচের 'প্রয়োগ করো' বাটনটি চাপলেই নতুন "
"ফন্টটি সক্রিয় হবে।"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "লেকচার ফন্টকে অগ্রাহ্য করো"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"আপনি যদি প্রশিক্ষণ লেকচারের ফন্টকে অগ্রাহ্য করতে চান তবে এই বাক্সে টিক দিন ও "
"আপনার নিজস্ব ফন্ট বেছে নিন।"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"অধিকাংশ লেকচার নির্দিষ্ট কোন একটি ফন্ট ব্যবহার করতে বলে। নির্দিষ্ট ফন্ট "
"ব্যবহার না করলে বেশ কিছু ভাষার অক্ষর অদ্ভূতভাবে প্রদর্শিত হয় ও স্লাইডিং লাইনকে "
"বিকৃত করে ফেলে। এই বাটন চাপলে আপনার নিজস্ব পছন্দ অনুসারে ফন্ট বেছে নিতে পারবেন "
"যা লেকচার ফন্টের পরিবর্তে ব্যবহৃত হবে।"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "যেসব কী (key) টাইপ করতে হবে সেগুলো কীবোর্ডের ছবিতে দেখাও"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"পরবর্তী যে কী-টি টাইপ করতে হবে, এটি তাকে কীবোর্ডের ছবিতে চিহ্নিত করে। এটিতে "
"টিক দেওয়া থাকলে টাইপ করার কাজ সহজ হয়।"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "কীবোর্ডের ফন্টকে অগ্রাহ্য করো"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "কীবোর্ডের ফন্টকে অগ্রাহ্য করো"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে কীবোর্ডের জন্য কীবোর্ড লে-আউটের পূর্বনির্ধারিত ফন্টের "
"পরিবর্তে আপনার নিজস্ব পছন্দের ফন্ট নির্ধারণ করে দিতে পারেন।"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"প্রতিটি কীবোর্ড লে-আউট'ই তার নিজস্ব ফন্ট নির্ধারণ করতে পারে। কোন কারণে যদি "
"কীবোর্ড লে-আউটের পূর্বনির্ধারিত ফন্ট কাজ না করে অথবা আপনি নিজস্ব পছন্দের কোন "
"ফন্ট ব্যবহার করতে চান, তবে এই বাটনে চাপ দিন। এরপর আপনি পছন্দের ফন্টটি বেছে "
"নিতে পারবেন যা কী (key) এর ওপর অক্ষর আঁকতে ব্যবহৃত হবে।"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "কীবোর্ডের কী-এর (key) জন্য ফন্ট:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "স্তর বৃদ্ধি/হ্রাস সীমা"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "স্ব&য়ংক্রিয় স্তর সমন্বয়"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "নির্ভুলতা:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "টাইপ করার গতি:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
# FIXME
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "স্তর বৃদ্ধির সীমা"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "অক্ষর/মিনিট"
# FIXME
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "স্তর হ্রাসের সীমা"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr ""
"বর্তমান স্তর &মনে রাখো যেন পরবর্তীবার প্রোগ্রাম চালু হলে ব্যবহার করতে পারো"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ পর্ব"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ পর্বের পরিসংখ্যান"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "লেকচার নির্বাচন করুন"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "সাধারণ পরিসংখ্যান"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "টাইপকৃত শব্দ:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "ভুল টাইপকৃত অক্ষর:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "অতিক্রান্ত সময় (সেকেন্ড হিসেবে):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"এই প্রশিক্ষণ পর্বে আপনি যে পরিমাণ সময় টাইপ করেছেন, এটি তা প্রদর্শন করে।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "এ পর্যন্ত আপনি যে পরিমাণ অক্ষর (ভুল ও সঠিক) টাইপ করেছেন।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "আপনি যে সংখ্যক ভুল অক্ষর টাইপ করেছেন, তা প্রদর্শন করে।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "এ পর্যন্ত টাইপকৃত শব্দ সংখ্যা।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "টাইপকৃত অক্ষর:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "অক্ষর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (যে সব অক্ষরের ওপর আপনার নজর দেওয়া উচিত্‍)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
"টাইপ করার পরীক্ষার সময় আপনি যে অক্ষরগুলোে টাইপ করেন নি, এখানে তাদের তালিকা "
"দেখানো হচ্ছে। শতাংশ মানটি টাইপ না করা অক্ষরের সংখ্যা ও মোট কী (key) চাপার "
"অনুপাত নির্দেশ করে। এটির মান যদি বড় কোন সংখ্যা হয়, তবে বুঝতে হবে যে আপনি "
"প্রচুর সংখ্যক কী বাদ দিয়েছেন।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "টাইপ করার হার"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "প্রতি মিনিটে অক্ষর সংখ্যা:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ সংখ্যা:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "প্রতি মিনিটে আপনার টাইপকৃত সঠিক অক্ষর সংখ্যা।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "প্রতি মিনিটে আপনার টাইপকৃত শব্দ সংখ্যা।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "নির্ভুলতা"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "সঠিকভাবে টাইপকৃত অক্ষর সংখ্যা ও মোট টাইপকৃত অক্ষর সংখ্যার অনুপাত।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "বর্তমান স্তর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "স্তর"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
"টাইপ করার পরীক্ষার সময় আপনি যে অক্ষরগুলোে টাইপ করেন নি, এখানে তাদের তালিকা "
"দেখানো হচ্ছে। শতাংশ মানটি টাইপ না করা অক্ষরের সংখ্যা এবং সঠিক কী (key) চাপার "
"অনুপাত নির্দেশ করে। এটির মান যদি বড় কোন সংখ্যা হয়, তবে বুঝতে হবে যে আপনি "
"প্রচুর সংখ্যক কী বাদ দিয়েছেন।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "অগ্রগতি পর্যবেক্ষণ করো"
# FIXME
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "আপনার টাইপ করার দক্ষতার অগ্রগতি"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "বর্তমান লেকচার সম্পাদন করুন:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"যে লেকচারের ওপর পরিসংখ্যান জানতে চান, এখান থেকে তাকে নির্বাচন করতে পারবেন।"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "অগ্রগতির চার্ট সংক্রান্ত অপশন"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "চার্ট তথ্য"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "স্তর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "চার্টের ধরন"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলো"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
"এই বাটন চাপলে বর্তমান ব্যবহারকারীর প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত সকল পরিসংখ্যান মুছে ফেলা "
"হবে।"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "স্তর"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "বর্তমান স্তর"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "আপনি যে স্তরে আছেন, এটি তা দেখায়।"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "অক্ষর/মিনিট"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr ""
"আপনি কত দ্রুত টাইপ করছেন এটি তা দেখায়। এটি প্রতি মিনিটে টাইপকৃত অক্ষরের সংখ্যা "
"থেকে টাইপ করার গতি হিসাব করে।"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "আপনি নির্ভুলভাবে কতটুকু টাইপ করছেন?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "আপনি নির্ভুলভাবে কতটুকু টাইপ করছেন এটি তা দেখায়।"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "এই স্তরের নতুন অক্ষর"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "নতুন অক্ষর"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "বর্তমান রং বিন্যাসের সংখ্যা।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "শিক্ষকের লাইনের পটভূমির রং।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "শিক্ষকের লাইনের টেক্সটের রং।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের পটভূমির রং।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের টেক্সটের রং।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
"কোন কিছু ভুল টাইপ করা হলে তার জন্য ভিন্ন রঙের পটভূমি ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "ভুল টাইপকৃত টেক্সটের পটভূমির রং (শিক্ষার্থীর লাইন)।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "ভুল টাইপকৃত টেক্সটের রং (শিক্ষার্থীর লাইন)।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন করলে শব্দ করো"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "স্লাইডিং-এর (sliding) গতি"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "পূর্বনির্ধারিত লেকচার ফন্টকে অগ্রাহ্য করো।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "শিক্ষার্থীর ও শিক্ষকের লাইনের ফন্ট"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত লেকচার ফাইল"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "কীতে রং ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "কীবোর্ডের জন্য পূর্বনির্ধারিত ফন্টকে অগ্রাহ্য করা হবে কিনা।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "কীবোর্ডের জন্য পূর্বনির্ধারিত ফন্টকে অগ্রাহ্য করা হবে কিনা।"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "কীবোর্ডের কী-এর জন্য ফন্ট"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কীবোর্ড ফাইল"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্তর সমন্বয়ের ব্যবহার অনুমোদন করো"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "পরবর্তীবার কে-টাচ চালু হওয়ার সময় বর্তমান স্তর থেকে আরম্ভ করবে"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ স্তর"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে মিনিট প্রতি অক্ষরের সংখ্যা যতটি বৃদ্ধি পাবে"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে যত শতাংশ নির্ভুলতা বৃদ্ধি পাবে"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে মিনিট প্রতি অক্ষরের সংখ্যা যতটি হ্রাস পাবে"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে যত শতাংশ নির্ভুলতা হ্রাস পাবে"
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "সাদা-কালো"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "কিছু"
#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "কোন প্রশিক্ষণ লেকচার লোড করা হয় নি।"
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "বিস্তারিত পরিসংখ্যান"
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত বিস্তারিত পরিসংখ্যান"