You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1059 lines
42 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlaptop.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Показване &състоянието на батерията"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Показване състоянието на батерията в системния панел"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Показване състоянието на батерията (%)"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "Показване състоянието на батерията в % до иконата в системния панел"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Съобщение при пълно зареждане на батерията"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Показване на информационно съобщение, когато батерията се зареди напълно"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Използване на празен екранен предпазител при работа на батерия"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "П&роверка състоянието на батерията през:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Активност на софтуера при проверка състоянието на батерията"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "сек"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Избор на икони"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "&Няма батерия"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Н&е се зарежда"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "&Зарежда се"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Състояние на батерията"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Дали индикатора за състоянието на батерията да се показва\n"
"в системния панел и какъв да бъде."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Стартиране мониторинга на батерията"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батерия на лаптопа</h1> Тук можете да настроите мониторинга на батериите. "
"За да използвате този модул, трябва да имате инсталирана поддръжка на APM "
"(Advanced Power Management) - разширена система за контрол на захранването. (И "
"разбира се, трябва да имате батерии на компютъра си.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мониторингът на батерията е стартиран, но иконата, която трябва да се "
"показва в системния панел, е изключена. Може да я включите като изберете "
"отметката <b>Показване състоянието на батерията</b> от този диалогов прозорец и "
"приложите промените.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Има захранване"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Няма захранване"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Батерия"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Захранване"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Ниско ниво"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "К&ритично ниво"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Профили по подразбиране"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Действия на бутоните"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&Настройване на ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&Настройване на APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Настройване на лаптоп Сони"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Настройване на батериите за лаптопа"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Модул за мониторинг батериите"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батерия на лаптопа</h1> Тук можете да настроите мониторинга на батериите. "
"За да използвате този модул, трябва да имате инсталирана поддръжка на APM "
"(Advanced Power Management) - разширена система за контрол на захранването. (И "
"разбира се, трябва да имате батерии на компютъра си.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Системен информационно контролен панел"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Информация за PCMCIA</h1>Модулът показва информация за PCMCIA картите на "
"компютъра ви (ако има такива)."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Изключен"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Тези настройки се отнасят за времето, когато лаптопа е изключен от захранването "
"и не е бил използван за известно време"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "О&чакване"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "Прек&ъсване"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Заспиване"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Без"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Промяна яркостта на екрана на лаптопа"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Яркост на екрана"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Производителност"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Промяна на профила за производителността на лаптопа"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Избор на профил"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Натоварване на процесора"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Регулиране натоварването на процесора на лаптопа"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Без промяна при СНС >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка и средното натоварване на системата (СНС) е "
"по-голямо от зададената стойност, зададените по-горе настройки няма да бъдат "
"приложени"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "П&ауза:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Колко дълго компютъра трябва да е в режим на бездействие, преди тези настройки "
"да се задействат"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "мин"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Включен"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа е включен към захранването и "
"не е бил използван известно време"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Очак&ване"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "Прекъ&сване"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Засп&иване"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Пау&за:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"От тук можете да настроите автоматичното изключване на лаптопа. Става въпрос за "
"спиране на системата при критично ниво на батерията. Можете да настроите "
"различни времена и операции в зависимост дали лаптопа е включен към "
"захранването или не."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Различните лаптопи могат да изпълняват по различен начин командата "
"\"Изчакване\" (standby). За много от тях това е само временно състояние и е "
"възможно да не работи при вас."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версия: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Контрол на захранването</h1>Тук можете да настроите настройките на "
"захранването на преносимия си компютър и да зададете времена за различни "
"енергоспестяващи режими"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Кр&итично ниво:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Когато е останал толкова живот на батерията, тогава ще се задействат посочени "
"долу настройки"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Н&иско ниво:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Тази команда ще бъда изпълнена, когато нивото на батерията стане ниско"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Звук:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Когато нивото на батерията стане ниско ще се чуе звуков сигнал"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Системен &звук"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Ако е включена тази отметка, ще чуете системен звук"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "Системно &уведомяване"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Яркост"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Промяна яркостта на екрана на лаптопа"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Яркост на екрана"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Промяна профила на производителността на лаптопа"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Избор на профил"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Регулиране на процесора"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Регулиране натоварването на процесора на лаптопа"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Промяна състоянието на системата"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"От тук може да изберете какво да стане ако нивото на батерията стане ниско"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Изход"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Изключване"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Изключване на лаптопа"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Без промяна"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"От тук можете да зададете как и кога да получите предупреждение, когато нивото "
"на батерията стане ниско."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"От тук можете да зададете как и кога да получите предупреждение, когато нивото "
"на батерията стане критично"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Предупреждение за ниско ниво на батерията</h1> Тук можете да настроите "
"алармата за ниско ниво на батерията."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Тук може да видите информация за системата ACPI и да настроите някои "
"допълнителни функции"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Поддръжката на ACPI е все още в процес на разработка и някои "
"възможности не са завършени (напр. \"прекъсване\" и \"заспиване\" си няма в "
"2.4, а след 2.5 някои още са нестабилни. Тези опции са само за функциите, които "
"работят надеждно). Ако ползвате тези възможности, трябва да бъдете много "
"внимателни - запишете работата си, включете ги и пробвайте "
"\"прекъсване/очакване/заспиване\", а ако не действат задоволително, изключете "
"отметката."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"За да де задействат промените трябва да затворите панела и да го отворите "
"отново"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Очакване"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Прек&ъсване"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "&Заспиване"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Използване на \"Софтуерно прекъсване\" вместо \"Заспиване\""
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще се използва \"Софтуерно прекъсване\" вместо "
"\"Заспиване\". Ще бъдат използвани възможностите на ядрото вместо директно "
"използване на ACPI."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Профили на про&изводителността"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Достъп до профилите на ACPI за производителността - обикновено е ОК в 2.4 и "
"по-новите версии"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Регулиране натоварването на про&цесора"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Достъп до профилите на ACPI за регулиране натоварването на процесора - "
"обикновено е ОК в 2.4 и по-новите версии"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Ако горните отметки са изключени, това означава, че няма инсталирана помощна "
"програма за промяна състоянието на ACPI. Има два начина да включите програмата "
"- първият е да дадете права за запис на всички потребители във файла "
"\"/proc/acpi/sleep\". Другият е чрез бутона долу да установите параметъра uid "
"на KDE ACP"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Настройка на помощната програма"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Този бутон служи за включване на помощната програма за ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Изглежда сумата на програмата %1 се различава тази по време на компилиране, "
"което означава, че е била пипана от някой друг след компилацията. Това може да "
"означава злонамерена външна намеса или просто програмата е била обновена. Не се "
"препоръчва да продължите, преди да установите причините за това разминаване."
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Стартиране въпреки това"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Трябва да въведете \"root\" паролата, за да може да се промени "
"klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Помощната програма не може да бъде включена понеже програмата tdesu не може да "
"бъде намерена. Моля, проверете дали тази програма е инсталирана."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr "<h1>Настройване на ACPI</h1>Тук можете да настроите ACPI"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"От тук може да настроите някои от настройките на \"sonypi\".\n"
"Имайте предвид, че не трябва да включвате това, ако използвате програмата "
"\"sonypid\""
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "&Лента за превъртане"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Показване на лентата за превъртане"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Емулиране на средния бутон на мишката при натискане на лентата"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Емулиране на средния бутон на мишката при натискане на лентата. При натискане "
"върху лентата за превъртане се емулира средния бутон на мишката, все едно имате "
"мишка с три бутона."
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Устройството /dev/sonypi е недостъпно. Ако искате да \n"
"използвате посочените възможности трябва да \n"
"промените правата за достъп до устройството -\n"
"просто натиснете бутона долу.\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Настройка на /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Включване поддръжката на всички допълнителни възможности на лаптопите с марка "
"Сони"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Трябва да въведете root парола, за да може да се променят правата за достъп до "
"/dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Правата за достъп до \"/dev/sonypi\" не могат да бъдат променени понеже "
"програмата tdesu не може да бъде намерена. Моля, проверете дали е инсталирана "
"правилно."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Настройване на лаптоп Sony</h1>Тук можете да настроите настройките на "
"преносимите компютри с марка Сони"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа бъде изключен от "
"електрическата мрежа."
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Яркост"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Промяна яркостта на екрана"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Яркост на екрана"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Промяна профила на производителността на лаптопа"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Избор на профил"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Регулиране производителността на процесора"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа бъде включен в електрическата "
"мрежа."
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Тук може да зададете някои настройки на системата - примерно какво и кога да "
"стане, когато лаптопа е включен към електрическата мрежа и когато работи на "
"батерия."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Също така може да зададете стойности за различните нива на батерията и какви "
"операции да бъдат предприемани при достигане на тези нива"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Настройване на захранването</h1>Тук можете да настроите настройките на "
"захранването на преносимия си компютър - поведение при включване и изключване "
"от електрическата мрежа."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Затваряне на екрана"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Тук може да изберете какво да стане когато затворите лаптопа"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Изключване на лаптопа"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Ще бъдете изключени от системата"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Изключване"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Промяна яркостта на екрана"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Яркост на екрана"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Промяна профила на производителността"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Избор на профил"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Връщане до предишното състояние на процесора"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Натискане на бутона за изключване"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Тук може да изберете коя операция да се изпълни, когато натиснете бутона за "
"изключване на лаптопа"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "И&зключване"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Тук се задава какво да бъде поведението на лаптопа, когато затворите екрана му "
"или натиснете бутона за изключване. При някои компютри част от тези операции "
"автоматично са настроени в BIOS-а. Ако не може да ги изключите, по-добре не "
"пипайте нищо тук."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Настройване на захранването</h1>Тук можете да настроите какво да бъде "
"поведението на лаптопа, когато затворите екрана му или натиснете бутона за "
"изключване"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Тук можете да настроите системата APM, вкл. някои нейни допълнителни "
"възможности"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Поддръжката на APM е все още в процес на разработка и някои "
"възможности не са завършени (напр. \"прекъсване\" и \"заспиване\") Ако ползвате "
"тези възможности, трябва да бъдете много внимателни - запишете работата си, "
"включете ги и пробвайте \"прекъсване/очакване/заспиване\", а ако не действат "
"задоволително, изключете отметката."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Ако горните отметки са изключени, това означава, че няма инсталирана помощна "
"програма за промяна състоянието на APM. Има два начина да включите програмата - "
"първият е да дадете права за запис на всички потребители във файла "
"\"/proc/apm\". Другият е чрез бутона долу да накарате %1 да използва uid root."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Този бутон служи за включване на помощната програма на APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Изглежда вашият лаптоп има инсталирана система за \"Софтуерно прекъсване\" "
"вместо \"Заспиване\". Ако искате да използвате тази възможност, включете "
"настройката по-долу."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Използване на \"Софтуерно прекъсване\" вместо \"Заспиване\""
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена ще бъде преминато в режим \"Заспиване\" чрез "
"механизма \"Софтуерно прекъсване\""
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Ако настройките по-горе не са включени, това означава, че трябва да се включите "
"като \"root\" или да използвате помощна програма за \"Софтуерно прекъсване\". "
"Ако искате да промените правата за достъп, просто натиснете бутона по-долу."
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Настройка на помощна програма"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Този бутон служи за включване на помощната програма за \"Софтуерно прекъсване\""
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Трябва да въведете \"root\" парола, за да можеte да промениte правата за достъп "
"до програмата %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 не може да бъде включена, понеже програмата tdesu не може да бъде намерена. "
"Моля, проверете дали тази програма e инсталирана правилно."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Помощната програма не може да бъде включена, понеже програмата tdesu не може да "
"бъде намерена. Моля, проверете дали тази програма e инсталирана правилно."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>Настройване на APM</h1>Тук можете да настроите APM"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"