You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po

1115 lines
39 KiB

# translation of kdesktop.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете мишката "
"или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n"
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "П&ревключване на потребителя..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "О&тключване"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не "
"работи.\n"
"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
"появи."
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
"функционален клавиш.</p>"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Изключване на въпроса"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активиране"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е "
"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID root)."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Заключване на сесията"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Включване само предпазителя на екрана"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Използване само черен предпазител на екрана"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Заключване на екрана"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Заключване сесията на работния плот"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Основен цвят на фона"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Втори цвят на фона"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Запис на работния плот..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Използване като тапет"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Въведете име на изображение:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Грешка при излизане от KDE.\n"
"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате да "
"излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, че "
"следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да може да бъде възстановена."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"Елементът \"%1\" е файл, но KDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът да "
"бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Преместване"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Без преместване"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис "
"или задайте нов път за използване в диалога с настройките."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настройване..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Изключване на менюто"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Странично подреждане"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадно подреждане"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По име (чувствителен регистър)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По име (нечувствителен регистър)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Директориите отпред"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Странично подравняване"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Заключване на иконите"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновяване"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Изход на \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Сортиране на иконите"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Подравняване на иконите"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Включване на менюто"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Създаване на"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
"появи."
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
"функционален клавиш.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "The KDE desktop"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Остарял/и"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Изход от системата KDE"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Настройки >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Старт"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Вие не съществувате.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Програмата не може да бъде стартирана."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Такава програма не съществува."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Настройки <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n"
"\n"
"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
"този случай може може загубите ценна информация.\n"
"\n"
"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски "
"права.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение - стартиране на програма"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Продъл&жение"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на "
"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой "
"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при който "
"диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</li>"
"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, "
"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши "
"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще блокира и "
"операционната система. За да изпълните програма в този режим, са необходими "
"администраторски права.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Потре&бител:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
"програмата в терминален прозорец."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&иоритет:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е по "
"подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски "
"права."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Стартиране с др&уг приоритет"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. "
"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Стартиране като &друг потребител"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете "
"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този "
"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Програма:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" "
"или локален файл, като \"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, който "
"искате да бъде отворен."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Общи настройки за всички работни плотове"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки за "
"фона."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Общи настройки за всички екрани"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Различен фон за различните екрани"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете "
"отметката."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничение на паметта за фона"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ограничение на използваната памет за фона."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер на паметта за фона"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е "
"рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показване на иконите върху работния плот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. В "
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. там."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично подравняване на иконите"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Директориите отпред"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на "
"работния плот."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминална програма"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминална програма за използване."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие при ляво щракване"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие при средно щракване"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху работния "
"плот."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие при дясно щракване"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния "
"плот."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Версия"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Подверсия"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Издание"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включване сянка на текста"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на фона "
"и на текста."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
"правите.</p> "
"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
"на работния плот.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Подравняване"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен случай, "
"те се подравняват хоризонтално."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерии за сортиране"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен регистър = "
"0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. В "
"противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото при "
"сортирането."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на активната програма"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
"на Макинтош."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню на работния плот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включване предпазителя на екрана"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Включва предпазителя на екрана."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."