You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kasbarextension.po

559 lines
17 KiB

# translation of kasbarextension.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kasbarextension.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Относно Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия: %1</h2><b>Версия на KDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Екипът на Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценз BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативна лента за задачите"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Разгрупиране"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Допълнителен панел"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройване на Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Размер на иконите на програмите."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Много голям"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Максимален брой елементи, които ще се поместват в един ред, преди да се премине "
"на нов ред или колона. Ако е зададена стойност 0, ще се използва цялото налично "
"пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "П&розорци на ред: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "О&тделяне от края на екрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Отделяне на системния панел от края на екрана, с цел да може да се мести чрез "
"влачене."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Използване на прозрачност"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Включване на псевдо прозрачен режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "И&зползване на нюанс"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включване нюанса на фона при прозрачен режим."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвят на нюанса."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Цвят:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Наситеност на нюанса."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Наситеност: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Минипреглед"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Минипреглед"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Включване на миниатюрен преглед на прозорците, когато показалецът на мишката е "
"върху тях. Изображенията за минипрегледа се изчисляват приблизително и може да "
"не отговарят на реалното съдържание на прозореца.\n"
"\n"
"Скоростта на слаби компютри може да е бавна, понеже тази операция изисква доста "
"ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "В&граден минипреглед"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Размер на изображенията за преглед. По-голям размер означава използване на "
"повече ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Размер: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Обновяване на минипрегледа през зададен интервал от време. Стойност 0 изключва "
"обновяването. По-често обновяване означава използване на повече ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "О&бновяване през: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Групиране на прозорците, които принадлежат към една програма."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Показване на всичките прозорци, а не само тези на текущия работен плот."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групиране прозорците на неактивните работни плотове"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Групиране прозорците на неактивните работни плотове."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Цвят на етикет:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Фон на етикет:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивен цвят:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивен фон:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активен цвят:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активен фон:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Индикатор на прогреса:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "П&ривличане на вниманието:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Уведомяване при стартиране на нова програма"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Показване на програмите, които се стартират, но все още нямат създаден "
"прозорец."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Индикатор за променени документи"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Показване на специална икона за прозорците, които съдържат променени и "
"незаписани документи."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "&Индикатор за прогреса"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Показване на индикатора за прогреса."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "П&ривличане на вниманието"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Показване на икона, която информира, че прозорецът има нужда от вниманието ви, "
"защото в него се е случило нещо важно."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Показване на &часовника"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Показване на &системния монитор"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Без фиксиране"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Завъртане"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Настройване..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Относно Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Иконизиране"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Грешка при иконизиране"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Информация за програмата"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Програма"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "Мрежа"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Параметър"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name"
"<br><b>Видимо име</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Иконизиран</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизиран</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизиран</b>: $maximized"
"<br><b>Сгънат</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Винаги отгоре</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Работен плот</b>: $desktop"
"<br><b>На всички работни плотове</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Иконизирано име</b>: $iconicName"
"<br><b>Иконизирано видимо име</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Променен</b>: $modified"
"<br><b>Изискване на внимание</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Информация за спецификацията NET WM"