You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/kdf.po

284 lines
6.9 KiB

# translation of kdf.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:49+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: disklist.cpp:267
#, fuzzy, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "немагчыма запусціць [%s]"
#: disks.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкананая каманда: %1\n"
#: disks.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "немагчыма запусціць %1"
#: kcmdf.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Інфармацыя аб абсталяванні</h3>"
"<br> Усе модулі інфармацыі вяртаюць дадзеныя аб якія-небудзь аспектах "
"абсталявання або аперацыйнай сістэмы. Не ўсе модулі даступныя для ўсіх "
"архітэктур і/або аперацыйных сістэм."
#: kconftest.cpp:44
#, fuzzy
msgid "A test application"
msgstr "Тэставае прыкладанне"
#: kdf.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Утыліта азначэння вольнай дыскавай прасторы для KDE"
#: kdf.cpp:67
#, fuzzy
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Кропка мантавання"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Вольна"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Занята адсоткаў"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Скарыстана"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
#, fuzzy
msgid "visible"
msgstr "паказваць"
#: kdfconfig.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Частата абнаўлення ў секундах, значэнне 0 адключае абнаўленне."
#: kdfconfig.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Файлавы мэнэджэр (напрыклад, konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Аўтаматычна адкрыць файлавы мэнэджэр пры мантаванні"
#: kdfconfig.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Паказаць акно праграмы, калі дыск амаль запоўнены"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "схаваць"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
#, fuzzy
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr ""
"На прыладзе [%1], змантаваным у [%2], амаль не засталося вольнага месца!"
#: kdfwidget.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Mount Device"
msgstr "Змантаваць прыладу"
#: kdfwidget.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Unmount Device"
msgstr "Размантаваць прыладу"
#: kdfwidget.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Адкрыць у файлавым мэнэджэру"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "MOUNTING"
msgstr "МАНТАВАННЕ"
#: kwikdisk.cpp:48
#, fuzzy
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Утыліта азначэння вольнай дыскавай прасторы для KDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
#, fuzzy
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
#, fuzzy
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 на %4"
#: kwikdisk.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "Размантаваць"
#: kwikdisk.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "Змантаваць"
#: kwikdisk.cpp:219
#, fuzzy
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Каб змантаваць гэты дыск, вам трэба ўвайсці ў сістэму пад імем root"
#: kwikdisk.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "Запуск kdiskfree;"
#: kwikdisk.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "Наладзіць KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: kwikdisk.cpp:329
#, fuzzy
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Змены ў KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
#, fuzzy
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Змены ў KDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Mount Command"
msgstr "Каманда мантавання"
#: mntconfig.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Unmount Command"
msgstr "Каманда размантавання"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Не"
#: mntconfig.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Атрымаць каманду мантавання"
#: mntconfig.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Атрымаць каманду размантавання"
#: mntconfig.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Імя файла '%1' няслушна\n"
"Яно павінна сканчацца на \"_mount\" або \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Only local files supported."
msgstr "Падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы."
#: mntconfig.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "У дадзены момант падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы."
#: optiondialog.cpp:32
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Агульныя налады"
#: optiondialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Mount Commands"
msgstr "Каманды мантавання"