You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmkeys.po

732 lines
21 KiB

# translation of kcmkeys.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:30+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Запісаць..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Актыўная схема"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавіятура Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы скаротаў"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr ""
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Дадатковы"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Няма"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "А&саблівы"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць рэдактар меню KDE (kmenuedit).\n"
"Ён не ўстаноўлены ці адсутнічае ў вашым шляху пошуку праграмаў."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Праграма адсутнічае"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пераход па вокнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пераход па працоўных сталах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Найбольшыць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Найменшыць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Зацяніць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Перасунуць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Змяніць памер вакна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Падняць вакно вышэй"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Апусціць вакно ніжэй"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Схаваць межы вакна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Устанавіць скарот для вакна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вакно і працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вакно на працоўны стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вакно на працоўны стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вакно на працоўны стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вакно на працоўны стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вакно на працоўны стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вакно на працоўны стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вакно на працоўны стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вакно на працоўны стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вакно на працоўны стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вакно на працоўны стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вакно на працоўны стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вакно на працоўны стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вакно на працоўны стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вакно на працоўны стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вакно на працоўны стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вакно на працоўны стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вакно на працоўны стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вакно на працоўны стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вакно на працоўны стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вакно на працоўны стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вакно на наступны працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вакно на працоўны стол справа"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вакно на працоўны стол злева"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляцыя мышы"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Забіць акно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блакаваць глабальныя скароты"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ працоўнага стала"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Наступны элемент панэлі заданняў"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Папярэдні элемент панэлі заданняў"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Выканаць каманду"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Паказаць спіс вокнаў"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сістэмы"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключыць камп'ютар без пацверджання"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар без пацверджання"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"