You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/kedit.po

395 lines
9.2 KiB

# translation of kedit.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 12:17+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "إستخدم الألوان ال&معتادة"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "لون ال&أمامية:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون ال&خلفية:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ا&لتفاف النص:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "أنشئ نسخة إ&حتياطية عند حفظ أي ملف"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "تعطيل التفاف النص"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "إلتفاف ناعم"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "في العمود المحدد"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&عمود التفاف النص:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "إستخدم الألوان المعتادة."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "نمط الإلتفاف"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "إلتفاف عند العمود"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "أنشئ نسخة إحتياطية عند حفظ أي ملف"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال, محمد عَصَر, عمار الطباع, خالد حسنى"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com, aser@arabeyes.org, atabba@kacst.edu.sa, "
"dr.khaled.hosny@gmail.com"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "إ&دراج ملف"
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "إد&راج التاريخ"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "تن&ظيف الفراغات"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "السطر:000000 العمود: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "السطر: 1 العمود: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "التدقيق الإملائي: بدَأَ."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "التدقيق الإملائي: اكتمل %1%"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "التدقيق الإملائي: أُُحبط."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "التدقيق الإملائي: إكتمل."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"تعذّر بدء ISpell.\n"
"فضلاً تأكد من أن ISpell مهيأ بشكل صحيح و موجود في معامل PATH الخاص بك."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "التدقيق الإملائي: إنهار."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "يبدو أن ISpell قد إنهار."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "إفتح الملف"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"الملف الذي طلبت فتحه أكبر مما صمم له KEdit. فضلاً تأكد من أن موارد النظام "
"لديك كافية لفتح هذا الملف بأمان، أو فكّر فى استخدام برنامج مصمم للتعامل مع "
"ملفات كبيرة مثل KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "محاولة لفتح ملف كبير"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "تّم"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "إدراج ملف"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"تم تعديل المستند.\n"
"هل تريد حفظه ؟"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"تعذّر حفظ الملف.\n"
"هل تريد الخروج على أي حال ؟"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "تم كتابة: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "إحفظ الملف بإسم"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"يوجد ملف موجود مسبقاً اسمه \"%1\". هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة فوقه ؟"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "الكتابة فوق الملف ؟"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "تم الحفظ بالإسم: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[مستند جديد]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "السطر: %1 العمود: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "التاريخ: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "الملف: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "طباعة %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "أجْهِضت الطباعة."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "إكتملت الطباعة."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "لقد حدّدت مجلداً"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "الملف المحدد غير موجود"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "ليست لديك تصاريح بقرائة هذا الملف."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "تعذر إنشاء نسخة إحتياطية من الملف الأصلي."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "تعذر الكتابة الى الملف."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "تعذر حفظ الملف."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان مشوه\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "تعذّر تنزيل الملف."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "تم إنشاء النافذة الجديدة"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "إنتهى أمر الحِمْل"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "محرر نصوص كدى"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "ترميز المحرف الذى سيستخدم للمستندات التالية"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "الملف أو العنوان المطلوب فتحه"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المُحَرّر"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "لون النص في منطقة المُحَرّر"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "الإملاء"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "المدقِّقْ الإملائي"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "إختر الترميز..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "إختر الترميز"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "إختر ترميز الملف النصي: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "الترميز الافتراضي"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز الافتراضي"