You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/ark.po

1116 lines
32 KiB

# translation of ark.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Anmar Oueja <anmar@canada.com>, 2003.
# anmar oueja <anmar@canada.com>, 2003.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"عصام بيازيدى, نور الدين أمين أغا, أنمار عويجة, أحمد محمد زواوي, منذر طه, خالد "
"حسنى"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org, nuriddin@hotmail.com, anmar@canada.com, "
"azawawi@emirates.net.ae, munzir@kacst.edu.sa, dr.khaled.hosny@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "تعذّر بدء العمليّة الفرعيّة."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "فشلت عملية الحذف."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "كلمة السر غير صحيحة."
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "يجب عليك ادخال كلمة سر لاستخلاص الملف:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "فشلت عملية الإستخلاص."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "فشلت عملية الإضافة."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "اختر تنسيق الأرشيف"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الملف نوعه %1،\n"
"وهذا ليس تنسيق أرشيف مدعوم\n"
"للتكملة، من فضلك إختر تنسيق\n"
"الملف."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"أنت على وشك فتح ملف بامتداد غير معياري.\n"
"أكتشف أرك التنسيق: %1 \n"
"إذا لم يكن هذا صحيحا، من فضلك اختر التنسيق الصحيح."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "ملف مضغوط"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"كل الأراشيف الصالحة\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "أرك"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "مكوّن KParts الخاص بأرك"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "الحقوق محفوظة 1997-2003، مختَلِف مطووري برنامج أرك"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "إ&ضافة ملف..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "إضافة &مجلد..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "ا&ستخلاص..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&عرض"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "فتح &بواسطة..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "التحرير &باستخدام..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "إ&زالة اختيار الجميع"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ع&كس الإختيار"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "إعداد &أرك..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "إظهار شريط البحث"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "إخفاء شريط البحث"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"تم تعديل الأرشيف \"%1\".\n"
"هل تريد حفظه؟"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "حفظ الأرشيف؟"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "جاري تنزيل %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "الكلي: 0 ملفات"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 ملفات محددة"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "تم تحديد عدد خاطئ من المعاملات"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "يجب عليك تحديد ملف واحد على الأقل لإضافته إلى الأرشيف."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"الملف الذي تحاول عرضه قد يكون ملفّاً تنفيذيّاً. تشغيل الملفات التنفيذيّة غير "
"الموثوق بها قد يؤثر على أمان النظام لديك.\n"
"هل أنت متأكّد من أنك تريد تشغيل ذلك الملف؟"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "التشغيل بالرغم من هذا"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&بحث:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"ملف واحد %1\n"
"ملفّان %1\n"
"%n ملفّات %1\n"
"%n ملفّاً %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "حفظ الأرشيف باسم"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"الرجاء حفظ الأرشيف بنفس تنسيق الأصل.\n"
"تلميحة: أستعمل احدى الأمتدادات المقترحة."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "جاري الحفظ..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "حدث خطأ عند فتح الأرشيف %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"الملفات التالية لن تستخلص\n"
"لأنها موجودة أصلاً:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "لا توجد مساحة كافية على القرص لاستخلاص الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "حدث خطأ عند استخلاص الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "حدث خطأ عند إضافة الملفات إلى الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "الأرشيف %1 غير موجود."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "لا تملك إذن الوصول إلى هذا الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "الأرشيف موجود مسبقًا. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "الأرشيف موجود مسبقًا"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "عدم الكتابة فوقه"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "لا تملك صلاحيات للكتابة في الدليل %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "إنشاء أرشيف جديد"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"أنت تتعامل حاليا مع ملف مضغوط بسيط.\n"
"هل تريد أن تجعله فى أرشيف حتى يمكن أن يحتوى على عدة ملفلت ؟\n"
"إذا وافقت، يجب عليك أن تختار اسما للأرشيف الجديد."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "التحويل الى أرشيف"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "عدم التحويل"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "جاري إنشاء الأرشيف..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "اختر ملفات لإضافتها"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "جاري إضافة الملفات..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "اختر مجلَد لإضافته"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "جاري إضافة المجلّد..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "هل ترغب حقًا في حذف العناصر المحددة؟"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "جاري الإزالة..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "الفتح باستخدام:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "الأرشيف المراد الاستخلاص منه لم يعد موجوداً."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "جاري الاستخلاص..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "تحرير بواسطة:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "مشكلة أثناء تحرير الملف..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "إعادة إضافة الملف المحرّر..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "استخلاص الملف ليتم عرضه"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"لا يستطيع العارض الداخلى عرض هذا الملف. أترغب فى عرضه باستخدام برنامج خارجى؟"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "العرض خارجياً"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "عدم العرض"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 ملفات محددة %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 ملف تم تحديده %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "هل تريد إضافة هذا إلى الأرشيف أو فتحه كأرشيف جديد؟"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&فتح"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "لا يوجد أي أرشيف مفتوح الآن. هل ترغب بإنشاء واحد الآن لهذه الملفّات؟"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "لا يوجد أي أرشيف مفتوح الآن. هل ترغب بإنشاء واحد الآن لهذا الملفّ؟"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "إنشاء أرشيف"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "عدم الإنشاء"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "تنسيق أرشيف مجهول أو أرشيف معطوب"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"الأداة المساعدة %1 ليست موجودة فى مسارك \"PATH\".\n"
"الرجاء تثبيتها أو الاتصال بمدير النظام لديك."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "جاري فتح الأرشيف..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"هذا الأرشيف للقراءة فقط. إذا كنت تريد حفظه تحت اسم آخر اذهب إلى قائمة ملف واختر "
"حفظ باسم."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة فتح الأرشيف %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "إضافة"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "إعدادات إضافة الملفات"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "الإستخلاص"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "إعدادات الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " اسم الملف"
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " الأذون"
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " المالك/ المجموعة"
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " الحجم"
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " الطابع الزمني "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " رابط"
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " الحجم الآن"
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " المعدّل"
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " طريقة"
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " الإصدارة"
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " المالك"
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " المجموعة"
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "مجلّد البدء"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "مجلّد الفتح"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "مجلّد الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "مجلّد الإضافة"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "جاري الإ&ضافة"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&جاري الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&مجلدات"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "إعدادات الإضافة"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "إعدادات الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "استبدال الملفات ال&قديمة بالملفات الجديدة"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "حافظ على عموميّة المدخلات (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "الإجبار على أسماء ملفّات مايكروسوفت &دوس القصيرة (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "تحويل LF إلى &CRLF الخاصة بدوس (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "إ&ضافة المجلّدات الفرعيّة بصورة متتابعةة (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&تخزين الروابط الرمزية كروابط (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "ال&كتابة فوق الملفات (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&حافظ على الصلاحيّات (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&تجاهل أسماء المجلّدات (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &صغيرة (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &كبيرة (Zip, Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"أنت تقوم بإنشاء أرشيف مضغوط بسيط يحتوي على ملف إدخال واحد فقط.\n"
"عندما يفك ضغطه، فإن اسم الملف سيعتمد على اسم ملف الأرشيف.\n"
"إذا قمت بإضافة ملفّات أخرى فسوف تُطالَُب بتحويله إلى أرشيف حقيقي."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "أرشيف بسيط مضغوط"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "مشكلة في الكتابة على الأرشيف..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "استخلاص"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "استخلاص الملفات من %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "استخلاص:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "الملفات المحددة فقط:"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "استخلاص كل الملفات"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "المجلد الوِجهة:"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "فتح المجلد الوجهة بعد الإستخلاص"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "إنشاء مجلّد %1؟"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "مجلّد مفقود"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد. الرجاء التحقّق من الصلاحيّات."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "ليس لديك صلاحيّة الكتابة لهذا المجلّد. الرجاء توفير مجلّد آخر."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "هذه المساحة لعرض المعلومات عن الملفّات المحتواة داخل أرشيف."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "فتح مربّع حوار الاستخلاص، الخروج عند الإنتهاء"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"استخلاص 'archive' فى 'folder'. الخروج عند الانتهاء.\n"
"سوف يُنْشأ 'folder' إذا لم يكن موجوداً."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "السؤال عن اسم الأرشيف المراد إضافة 'files' إليه. الخروج عند الانتهاء."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"إضافة 'files' إلى 'archive'. الخروج عند الانتهاء.\n"
"سوف يُنْشأ 'archive' إذا لم يكن موجوداً."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"تُستَخدم مع '--extract-to'. عند تحديدها فإن 'archive'\n"
"سوف يُستَخلص فى مجلّد فرعي من 'folder' الذي\n"
"سيكون اسمه اسم 'archive' بدون امتداد الملف."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "المجلد المراد الاستخلاص إليه"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "الملفّات المراد إضافتها"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "فتح 'archive'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "أرك"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "أداة كدى للأرشفة"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "الحقوق محفوظة 1997-2006، مختلف مطووري برنامج أرك"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "أفكار، ومساعدة فى الأيقونات"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "إ&عادة التحميل"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"ألارشيف %1 مفتوح وتم رفعه \n"
"ملحوظة: إذا لم تتطابق أسماء الملفات، فهذا لا يعنى سوى أن أحدهم وصلة رمزية."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&فتح كـ:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "تعرف تلقائى (افتراضي)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "اختر أرشيف لإضافة ملفات إليه"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "جارى الضغط..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "الرجاء الانتظار..."
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "إ&جراء"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "استبدال الملفّات القديمة فقط ب&ملفّات أحدث"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "تحويل &LF إلى CRLF الخاصّة بدوس (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &صغيرة (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &كبيرة (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "ا&ستعمال العارض المدمج"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "تمكين الإدماج فى كونكيورر"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>لا يتوفر الإدماج فى كونكيور الا إذا قمت بتثبيت ملحق "
"الإدماج فى كونكيورر من حزمة tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "المجلدات المستخدمة مؤخراً للإستخلاص"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "استبدال الملفات القديمة فقط بملفات أحدث"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار مفعّل وقمت بإضافة أسماء ملفات موجودة مسبقا فى الأرشيف، سيتم "
"استبدال الملفات القديمة فقط إذا كانت الملفات المضافة أحدث منهم"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "الكتابة فوق الملفات (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "الكتابة فوق أى ملف على القرص يتطابق اسمه مع ملف فى الأرشيف"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "المحافظة على الصلاحيّات"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"احفظ اعدادات المستخدم، و المجموعة، و الصلاحيات للملفات. استخدم هذا بحذر لأنه قد "
"يؤدى الى استخلاص ملفات لا تنتمى لأى مستخدم على حاسوبك"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "إجبار استخدام أسماء ملفّات مايكروسوفت &دوس القصيرة (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "إجبار الأسماء فى أرشيفات Zip على أن تكون بتنسيق DOS 8.3 "
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "تحويل LF إلى CRLF الخاصّة بدوس"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "تجاهل أسماء المجلّدات (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"استخلص كل الملفات الى مجلد الإستخلاص، متجاهلا أى تركيب مجلدات داخل الأرشيف."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "تخزين الروابط اللّينة كروابط (Zip، Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "إضافة المجلّدات الفرعيّة بصورة متكرّرة (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف صغيرة (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف كبيرة"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "إظهار شريط البحث"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "تفعيل الإدماج فى كونكيورر"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"يفعل الإندماج فى قوائم السياق فى كونكيورر، مما يسمح لك بأرشفة وفك أرشفة الملفات "
"بسهولة. لن يعمل هذا الخيار الا إذا كانت حزمة tdeaddons مثبتة."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "استعمال العارض المدمج"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "أمر Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "تفعيل الدعم التجريبى لتحميل ملفات ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "إعادة تعيين البحث"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"إعادة تعيين البحث\n"
"يعيد تعيين شريط البحث بحيث تظهر كل مدخلات الأرشيف مرة أخرى."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "تعذّر تُفيّع فاكِك الضغط"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "حدثت مشكلة عند الكتابة إلى الملف المؤقّت..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "استخدم \"تفاصيل\" لرؤية خرْج الصدفة الأخير.؟ "
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم استخلاص أي ملف من الأرشيف\n"
#~ "لأنها جميعا موجودة أصلاً."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "لن يتم استخلاص %1 لأنه سيحل محلّ ملف موجود مسبقاً.\n"
#~ "ارجع مرّة أخرى لمربّع حوار الاستخلاص؟"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "لن تُستخلص بعض الملفات لأنها ستَستَبدِل ملفات موجودة مسبقاً.\n"
#~ "هل ترغب فى العودة الى مربع حوار الإستخلاص؟\n"
#~ "\n"
#~ "الملفّات التالية لن تُسْتَخْلص إذا استمررت: "