You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmstyle.po

463 lines
15 KiB

# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Arabic
# kcmstyle.po
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:05+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد أبرهيم حلبي،عصام بايزيدي،هشام أموي،محمد جمال،منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mih_flyer@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,amaoui@altern.org,f2c2001@yahoo.com,"
"munzir@kacst.edu.sa"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>النمط</h1>هذه الوحدة تسمح لك بتعديل الشكل المرئي لعناصر واجهة المستخدم مثل "
"تأثيرات و مظهر أدوات التحكم."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "وحدة نمط كيدي"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 كارول سزويد, دانييل مولكنتين"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "نمط الكائن"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&إعداد..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "أ&ظهر الأيقونات على الأزرار"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "ت&فعيل التلميحات"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "إظهار المقابض المخلوعة في القوائم ال&قافزة"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&تمكين مؤثرات الواجهة الرسومية"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "تحريك"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "مؤثرات ال&صناديق المنسدلة:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "بهت"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "مؤثرات أ&داة التلميح:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "جعله شبه شفاف"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "مؤثرات ال&قوائم:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "مستوى التطبيق"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "أدوات امساك انسدا&ل القوائم:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "ظل انسدال ال&قائمة"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "لون برامج شاحب"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "برامج ممزوج"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender ممزوج"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "نوع &شفافية القائمة:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "ت&عتيم القائمة:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&ميز الأزرار التي يمر فوقها المؤشر"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "اشرطة الا&دوات شفافة عند التحريك"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "مو&ضع النص:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "الأيقونات فقط"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "النص فقط"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجوار الايقونات"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "النص تحت الأيقونات"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&نمط"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&تأثيرات"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&شريط الأدوات"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هناك خطأ في تحميل مربع حوار الإعداد لهذا النمط."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "غير قادر على تحميل مربع الحوار"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>النمط المختار: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>واحد أو أكثر من التأثيرات التي اخترتها لا يمكن تطبيقها لأن النمط المختار لا "
"يدعمها و لذا تم تعطيلها."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "شفافية القوائم غير متوفرة.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "تظليل انسدال القوائم غير متوفر."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "الوصف: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"من هنا تستطيع اختيار قائمة من أنساق كائن (مثلا الطريقة التي ترسم بها الأزرار) و "
"الذي يمكن ادماجه أو لا في سمة (معلومات إضافية مثل فسيفساء مرمرية أو تدرج في "
"الألوان)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"هذه المنطقة تظهر عرض للنسق المختار حاليا بدون تطبيقه على كل سطح المكتب."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"هذه الصفحة تسمح لك بإتاحة تأثيرات أنساق كائنات مختلفة. لأداء أفضل، ينصح بمنع كل "
"التأثيرات."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"إذا حددت هذا، يمكنك أن تختار عدة تأثيرات لكوائن مختلفة مثل صناديق الإختيار و "
"القوائم و أدوات النصائح."
#: kcmstyle.cpp:1025
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>منع: </b>لا تستعمل أي تأثير لصندوق ااإختيار.</p>\n"
"<b>تحريك: </b>القيام ببعض التحريكات."
#: kcmstyle.cpp:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>منع: </b>لا تستعمل أي تأثير لأدواة النصائح.</p>\n"
"<b>تحريك: </b>القيام ببعض التحريكات.</p>\n"
"<b>باهت: </b>تبهيت في أدواة النصائح باستعمال alpha-blending."
#: kcmstyle.cpp:1030
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>منع: </b>لا تستعمل أي تأثير للقوائم.</p>\n"
"<b>تحريك: </b>القيام ببعض التحريكات.</p>\n"
"<b>باهت: </b>تبهيت في القوائم باستعمال alpha-blending.</p>\n"
"<b>اجعله شفافا: </b>استعمال Alpha-blend في القوائم لتأثير النظر عبر الأشياء. "
"(فقط في أنساق كيدي)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"عند التمكين, كل القوائم المختصرة ستكون لها ظلال, وإلا لن يتم عرض ظلال الانسدال. "
"في الوقت الحالي, أنماط كيدي فقط يمكن أن تتمتع بهذا التأثير."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>سوفتوير شاحب: </b>استعمال alpha-blend بلون مسطح.</p>\n"
"<p><b>سوفتوير ممزوج: </b>استعمال alpha-blend بصورة.</p>\n"
"<b>اكسروندر ممزوج: </b>استعمل اضافاة راندر لإكس فري لمزج الصورة (إن كان "
"متوفرا). يمكن لهذه الطريقة أن تكون أبطأ من الطرق سوفتوير في العروض غير المسرعة، "
"و لكن يمكن أن تحسن أداء العروض البعيدة.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "بتحريك شريط الإزاحة هذا يمكنك التحكم في تأثير عتمة القائمة"
#: kcmstyle.cpp:1045
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>ملاحظة:</b> كل الكائنات في صندوق القائمة المنزلقة لا تنطبق على التطبيقات "
"المختصة بـ Qt فقط!"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"إذا اختير هذا الخيار، فإن أزرار شريط الأدوات ستغير ألوانها حينما يتحرك عليها "
"مؤشر الفأرة."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "إذا اخترت هذا الصندوق، فإن أشرطة الأدوات ستكون شفافة أثناء تحريكهم."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستعرض نصائح حينما يبقى المؤشر على "
"العناصر في شريط الأدوات."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>للأيقونات فقط:</b> اظهار أيقونات فقط على أزرار شريط الأدوات. الخيار "
"الأفضل لدقة شاشة صغيرة.</p>"
"<p><b>نص فقط: </b>اظهار نص فقط على أزرار شريط الأدوات.</p>"
"<p><b>نص بجانب أيقونات: </b>اظهار أيقونات و نص على أزرار شريط الأدوات. النص "
"بجانب الأيقونات.</p><b>نص اسفل الأيقونات: </b> اظهار أيقونات و نص على أزرار "
"شريط الأدوات. النص أسفل الأيقونات."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستظهر إيقونات صغيرة بجانب بعض الأزرار "
"المهمة."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"إذا سمحت بهذا الخيار فإن بعض القوائم القافزة ستعرض ما يسمى بالمقابض المخلوعة. "
"عند الضغط عليهم ستظهر القائمة داخل كائن. هذا مفيد جدا حينما تقوم ببعض الإجرائات "
"عدة مرات."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "شريط 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "مجموعة زر"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "زر اختيار"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "صندوق تأشير"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "صندوق منسدل"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "شريط 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "إعداد %1"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "&تأثيرات"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "مت&نوعة"