You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kdesktop.po

1103 lines
31 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Outomatiese Afteken</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om te verhoud dat jy afgeteken word, moet jy in die sessie aktief wees. Dit "
"kan bewerkstelllig word deur die muis te beweeg of 'n knoppie op die "
"sleutelbord te druk."
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Jy sal outomaties na 1 sekonde afgeteken word.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jy sal outomaties na %n sekondes afgeteken word.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die sessie is toe gesluit</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die sessie was toegesluit deur %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Wissel Gebruiker..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Sluit oop"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Oopsluit het gevaal</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Waarskuwing: Caps Lock is aan</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Kon nie die sessie oopsluit nie, want die geldigheidstoets stelsel werk nie;\n"
"Jy sal self kdesktop_lock (pid %1) moet doodmaak."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Jy het gekies om 'n nuwe werkskerm sessie oop te maak, pleks van om met die "
"huidige een voort te gaan."
"<br>Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon "
"word."
"<br>'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die "
"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies "
"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en "
"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.</p>"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Moet nie weer vra nie"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Kan nie die sessie sluit nie, want die oopsluit daarvan sal onmoontlik wees:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan nie <i>kcheckpass</i> begin nie."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> werk nie. Dit was heel moonlik nie ge-\"SetUID root\" nie."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Geen geskikte verwelkoming inprop module is opgestel nie"
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Forseer die toesluit van die sessie"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Begin net die skerm bewaarder"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Gebruik slegs die leë ('blank') skerm bewaarder"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KWerkskerm Toesluiter"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Die sessie was toegesluit deur KWerkskerm"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Stel as Primêre Agtergrond Kleur"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Stel as Sekondêre Agtergrond Kleur"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Stoor na die Werkskerm..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Stel as Muurpapier"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Voer die naam van die beeld hier onder in:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "beeld.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Kon nie behoorlik afteken nie.\n"
"Die sessie bestuurder kon nie gekontak word nie. Jy kan die afskakel probeer "
"forseer deur Ctrl+Alt+Backspace te druk. Nota: jou huidige sessie sal nie "
"gestoor word tydens 'n geforseerde afskakel nie."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 is 'n lêer, maar KDE moet ongelukkig 'n gids wees. Moet dit na %2.orig "
"geskuif word en die gids geskep word?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Beweeg dit"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Moet nie beweeg nie"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Kon nie die gids %1 skep nie; Gaan die regte na of stel die werkskerm op om 'n "
"ander gids te gebruik."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenaam"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Beweeg na Gemors"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Hardloop Opdrag..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Stel Werkskerm op..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deaktiveer Werkskerm Kieslys"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rangskik Vensters"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskade Vensters"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Sensitief)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Onsensitief)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Volgens Grootte"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Volgens Tipe"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Volgens Datum"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Gidse Eerste"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Belyn Horisontaal"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Belyn Vertikaal"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Belyn teen Rooster"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Sluit in hierdie posisie"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Verfris Werkskerm"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Sluit Sessie"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Teken \"%1\" af..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Sluit huidige sessie en begin 'n nuwe sessie"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorteer Ikone"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Belyn Ikoone"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Aktiveer Werkskerm Kieslys"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Verwissel Gebruiker"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy het gekies om nog 'n werkskerm sessie oop te maak."
"<br>Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon "
"word."
"<br>'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die "
"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies "
"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en "
"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Die KDE werkskerm"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Gebruik hierdie as die werkskerm venster as 'n regte venster verskyn"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Wag vir kded om die databasis klaar te bou"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "Kwerkskerm"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Hardloop Opdrag"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vertoon Taak bestuurder"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vertoon Venster Lys"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Teken af"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Teken af sonder bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halt sonder Bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Herbegin rekenaar sonder bevestiging"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "Opsies >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Hardloop"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Die gebruiker <b>%1</b> bestaan nie op hierdie stelsel nie.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Jy bestaan nie.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Verkeerde wagwoord: Probeer asseblief weer."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Jy het nie die regte om hierdie opdrag uit te voer nie."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kon nie die gespesifiseer opdrag hardloop nie."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Die gespesifiseer opdrag bestaan nie."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "Opsies <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Om 'n intydse program te hardloop kan baie gevaarlik wees. As die program "
"homself wangedra, kan die stelsel moontlik onherwinbaar hand.\n"
"Is jy seker jy wil voort gaan?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Waarskuwing - Hardloop Opdrag"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Hardloop Intydse"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Harloop teen intydse program skedulering"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies of intydse skedulering geaktiveer moet word vir die program. The "
"skeduleerder besluit watter proses moet hardloop en watter moet wag. Twee "
"skeduleerders is beskikbaar:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normaal:/em> Dit is die standaard, tyd deel skedule. Dit deel die "
"beskikbare verwerking tyd regverdig tussen al die prosesse op..</li>\n"
"<li><em>Intyds:</em>Die skeduleerder sal die program ononderbroke hardloop "
"totdat dit klaar is met die verwerker. Dit kan gevaarlik wees. 'n Program wat "
"nie die verwerker los nie kan die stelsel laat hand. Jy het root toegang nodig "
"om hierdie skeduleerder te gebruik.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer die gebruiker naam waaronder jy hierdie program wil hardloop hier in."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Voer die wagwoord vir die gebruiker naam wat hierbo gespesifiseer is in."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Wagwoord:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Hardloop in terminaal venster"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as die program wat jy wil hardloop 'n teks modus programis. "
"Die program sal dan in 'n terminaal emuleerder venster gehardloop word."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Die prioriteit waarteen die opdrag sal hardloop kan hier gestel word. Van links "
"na regs vermeerder dit van laag na hoog. Die middel posisie is die standaard "
"waarde. Die 'root' wagwoord word benodig om prioriteite hoër as die standaard "
"te stel."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Hardloop met 'n ander prioriteit"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander prioriteit wil hardloop. 'n "
"Hoër prioriteit sê vir die bedryfstelsel dat meer verwerking tyd aan jou "
"program gegee moet word."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker identiteit wil "
"hardloop. Elke proses is gekoppel aan 'n gebruiker id. Hierdie id bepaal lêer "
"toegang en ander regte. Die gebruiker wagwoord word vir hierdie doel benodig."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Opdrag:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil "
"besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n "
"plaaslike een, soos \"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Voer die naam van die program wat jy wil hardloop of die URL wat jy wil "
"besigtig in."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Algemene instellings vir alle werkskerms"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle "
"werkskerms gebruik word"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Algemene instellings vir alle skerms"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle "
"skerms gebruik word"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Teken agtergronde per skerm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy appart na elke skerm in Xinerama modus wil teken"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Beperk agtergrond kas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die kas grootte vir die agtergrond wil beperk."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Agtergrond kas grootte"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kan jy invoer hoeveel geheue KDE opsy moet sit om agtergronde te kas. As "
"jy verskillende agtergronde vir verskillende werkskerms het sal die kas help om "
"vinniger tussen werkskerms te wissel - dit gebruik egter meer geheue."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vertoon ikone op die werkskerm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie om die ikone op die werkskerm te vertoon. Sonder ikone op "
"die werkskerm sal dit bietjie vinniger reageer, maar jy sal nie meer lêers na "
"die werkskerm kan trek nie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Laat programme in die werkskerm venster toe"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy X11 programme wil hardloop wat direk in die werkskerm "
"venster teken, soos xsnow, xpenguin of xmountain. As jy probleme met programme "
"ondervind wat kyk of daar programme in die 'root' venster loop, soos Netscape, "
"moet hierdie opsie gedeaktiveer word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Lyn ikone outomaties op"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie om die ikone outomaties teen die rooster op te lyn wanneer "
"hulle geskuif word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorteer: Gidse Eerste"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Draai van muiswiel oor werkskerm agtergrond wissel werkskerms"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Jy kan tussen die virtuele werkskerms wissel deur die muis wiel op die "
"werkskerm agtergrond te draai."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminaal programme"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Bepaal watter terminaal program gebruik word"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Linker muis knoppie aksie"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die linker muis knoppie op die werkskerm gedruk word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Middel muis knoppie aksie"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die middel muis knoppie op die werkskerm gedruk word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Regter muis knoppie aksie"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die regter muis knoppie op die werkskerm gedruk word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE hoof weergawe nommer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE sub weergawe nommer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE vrystelling weergawe nommer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normale teks kleur wat vir ikoon etikette gebruik word"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Agtergrond kleur wat vir ikoon etikette gebruik word"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktiveer teks skaduwee"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie om die skaduwee buitelyn rondom die werkskerm skryf te "
"aktiveer. Dit verbeter ook die leesbaarheid van die werkskerm teks waar die "
"agtergrond kleur met die teks kleur ooreenstem"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vertoon weg gesteekte lêers"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie geaktiveer is, sal lêers in jou werkskerm gids wat se name "
"met 'n punt begin vertoon word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Oplyn rigting"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"As hierdie aktief is, sal ikone vertikaal i.p.v. horisontaal opgelyn word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vertoon ikoon voorskoue vir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Kies vir watter tipe lêers jy voorskou beelde wil aktiveer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteer kriteria"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Stel die sorteer kriteria. Die volgende keuses bestaan: NaamKasSensitief = 0, "
"NaamKasOnsensitief = 1, Grootte = 2, Tipe = 3, Datum = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie om gidse boaan die gesorteerde lys te plaa, andersins sal "
"hulle tussen die lêers ingemeng word."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Kies hierdie opsie as jy wil verhoed dat die ikone kan beweeg."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Toestel tipes om uit te sluit"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Huidige program se kieslys balk (Max OS styl)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal programme se kieslys balk van hulle vensters "
"verwyder word. Daar sal een kieslys balk aan die bokant van die skerm wees en "
"die inligting van die aktiewe program bevat. Dit stem ooreen met Mac OS gedrag."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Werkskerm kieslys balk"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"As hierdie opsie aktief is, sal daar een kieslys balk bo aan die skerm wees wat "
"die werkskerm kieslyste vertoon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktiveer skerm bewaarder"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktiveer die skerm bewaarder"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Skerm bewaarder tyd aktivering"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Stel die aantal sekondes voordat die skerm bewaarder begin."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Deaktiveer skerm bewaarder tydens voorleggings of TV"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Aktiveer hierdie opsie om die skerm bewaarder te deaktiveer terwyl jy TV of films kyk"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Gebruik hierdie om die Outobegin gids te deaktiveer"